Aktuální informace

Provoz sekretariátu o prázdninách

O prázdninách má sekretariát OP v úředních hodinách omezený provoz. Obracejte se proto na nás nejlépe e-mailem, elektronickou korespondenci průběžně vyřizujeme. Děkujeme za pochopení.

Srpnová pozvánka

Argentinský spisovatel Juan Pablo Bertazza je dalším rezidentem projektu Praha město literatury. 

V úterý 29. srpna v 19.00 v Malé vile PNP promluví o své tvorbě a přečte ukázky ze svého nového románu, který píše během pražského pobytu. Ukázky budou čteny jak ve španělském originále, tak v překladech do češtiny. Pořad je z cyklu autorských čtení zahraničních rezidentů s názvem Doteky světové literatury a vznikl ve spolupráci projektu Praha město literatury a Památníku národního písemnictví.

Večer doprovodí živá hudba. Ukázky v češtině přečte herec Kajetán Písařovic. Moderuje Anežka Charvátová.

Pozvánka zde.

Opět otevíráme kurzy literárního překladu

Obec překladatelů umožní i letos zájemcům o překládání literatury dát své zálibě pevnější základy a prohloubit a rozšířit si praktické dovednosti a nezbytné znalosti v oboru. Z předchozích zkušeností s vedením těchto kurzů počítáme se 4-8 účastníky v jedné jazykové skupině s tím, že účast je možná také korespondenční formou. Jedná se o sedm odpoledních až podvečerních tříhodinových setkání v sídle OP nad předem přeloženými literárními texty vždy po čtrnácti dnech, v nichž se pokrývají různé žánry a ukazují různé přístupy k překládání, vyplývající jak ze specifik textů, tak z tvůrčích a jazykových schopností jednotlivců. V tomto rámci lze na základě domluvy s jednotlivými lektory a zájmu účastníků upravit jak časové rozložení, tak volbu žánrů.

celý článek

Rezidenční pobyty v Broumově

České literární centrum nás informovalo o vypsaných rezidencích  v Broumovském klášteře. Čeští autoři, překladatelé i autorské dvojice mohou získat rezidenční pobyt už od příštího července. Více na http://www.czechlit.cz/cz/opencall-rezidence-v-broumovskem-klastere-v-roce-2017/

Ceny Jiřího Levého 2016-2017

V pražské kavárně Café Kampus byly 7. června vyhlášeny výsledky 25. ročníku Překladatelské soutěže Jiřího Levého. Porota ve složení  Anežka Charvátová (předsedkyně), Michaela Jacobsenová, Kateřina Klabanová a Ladislav Šenkyřík ocenila tyto mladé překladatele:
Próza
1. cena: Petra Johana Poncarová (Tormod Caimbeul, gaelština)
2. cena: Jiří Hron (Amor Towles, angličtina)
2. cena:  Lukáš Vítek  (Maarten 't Hart, nizozemština)           
2. cena: Anna Kudrnová (Claudio Magris, italština) 
3. cena: Přemysl  Vinš (Flutura Açka, albánština)            
3. cena: Anežka Melounová Křístková (Riku Korhonen, finština)
Čestné uznání: Roman Jakubčík (Charles Bukowski, angličtina):,     
Čestné uznání: Tereza Kortusová (Antoine Rault, francouzština)              
Čestné uznání: Veronika Chaloupková (Stefano Benni, italština) 

Poezie
1. cena: Roman Jakubčík (Krister Jones, angličtina)
2. cena: neudělena
3.cena: Boleslav Žemlík (Ian Doescher, angličtina)

Několik snímků z vyhlášení naleznete zde

Odešel Jaroslav Kořán

Odešel Jaroslav Kořán

Dne 2.6. zemřel ve věku 77 let vynikající překladatel z angličtiny Jaroslav Kořán. V 70. letech pracoval na Barrandově, za pobuřování pak strávil rok ve vězení, po propuštění se živil jako strojník. Stál u zrodu Občanského fóra, v letech 1990 a 1991 byl prvním porevolučním  pražským primátorem.

Zádušní mše svatá a rozloučení se koná ve středu 14. června 2017
ve 14 hodin v bazilice Nanebevzetí Panny Marie,
Strahovské nádvoří, Praha 1. 

O jeho významném překladatelském díle píše v LN náš přední anglista a redaktor Jan Zelenka:

celý článek

Zemřel redaktor Milan Macháček

S lítostí oznamujeme, že 18. května zemřel dlouholetý redaktor nakladatelství Paseka Milan Macháček. Po celý svůj profesní život se věnoval redigování překladové literatury. V oboru patřil k absolutní špičce. Pečlivý, podnětný, zodpovědný, a navíc velmi milý a hodný člověk. Redakčně se podílel na českém vydání mnoha titulů především anglické, americké a kanadské literatury (Rushdie, Nabokov, Munroová aj.), ale i na překladu knihy Pískový vrch polské autorky Joanny Batorové, za který Iveta Mikešová obdržela Jungmannovu cenu, a na dalších oceněných překladech. Za jeho skvělou redakční práci mu OP loni udělila Krameriův vinš. Redaktor totiž stále zůstává tím, kdo je téměř neviditelný, ale přitom má velký podíl na konečném vyznění překladového díla. Nejenom Paseka, ale celá překladatelská a nakladatelská obec ztrácejí v Milanu Macháčkovi vstřícného spolupracovníka a vynikajícího člověka.

Poslední rozloučení se bude konat 26. května 2017 ve 12:00 ve velké obřadní síni krematoria v Praze - Strašnicích.

Zemřela Tamara Sýkorová Řezáčová

Se zpožděním se k nám dostala zpráva, že dne 9. května navždy opustila překladatelské řady paní Tamara Sýkorová Řezáčová, překladatelka z francouzštiny a ruštiny. Bylo jí 91 let. Z ruštiny překládala například romány Konstantina Fedina či Lva Nikolajeviče Tolstého, mezi dětskými čtenáři jsou oblíbené její překlady francouzského autora Reného Goscinnyho a jeho řada knížek příběhů o chlapci Mikulášovi (Mikulášovy prázdniny, Mikulášovy patálie, Mikuláš a jeho přátelé...). Překladatelsky byla činná až do nedávné doby. Čest její památce.

Překladatelské zákulisí 6. Taje finštiny

Kdo by neznal jméno Miky Waltariho? Existují ale také jiní finští spisovatelé, a to i v českých překladech. Poznejte jejich překladatele naživo, přestanou pro vás být pouhým jménem z tiráže. 

Začínající překladatelka Anežka Křístková, oceněná 2. místem v soutěži Jiřího Levého 2016, promluví na téma Mezi sibiřskými Samojedy aneb o překladu cestopisu finského etnografa a lingvisty Kaie Donnera (1988-1935). Příběh o tom, jak se mladík z dobře situované rodiny vypravil v roce 1911 za původními obyvateli Sibiře, Samojedy, osvojil si jejich řeč i zvyky a udělal to tak dokonale, že ho od Samojeda nepoznali. 

Do svého překladatelského zákulisí nechá prostřednictvím rozhovoru a vyprávění nahlédnout milovnice Miky Waltariho, známá a zkušená překladatelka a ředitelka Podzimního knižního veletrhu v Havlíčkově Brodě Markéta Hejkalová.

Ve středu 7. června 2017, Café Kampus, Náprstkova 10, Praha 1, v 18.00 hod.

Pozvánka

Překladatelská anticena udělena

Překladatelská anticena udělena

V pátek 12. května 2017 byla na Světu knihy udělena Anticena Skřipec. Odborná porota Obce překladatelů ve složení Kateřina Brabcová, Jiří Hanuš (předseda) a Milada Matějovicová posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslány, a rozhodla se udělit překladatelskou anticenu Skřipec 
Janě Maškové za překlad románu Až vyprší čas finské spisovatelky Eliny Hirvonen, a nakladatelství Knihy Omega,  které ji vydalo v Praze r. 2015.
Jana Mašková přecenila své znalosti finštiny a nakladatel zcela zanedbal redakční práci – nejen že na ní zjevně nepracoval redaktor se znalostí finštiny, ale postrádá dokonce i základní kontrolu z hlediska češtiny. Na necelých 180 tiskových stranách jsou stovky chyb vyplývajících z nedostatečné znalosti obou jazyků. Mnoho pasáží připomíná první, syrovou překladatelovu verzi, navíc snad vyhotovenou bez pomoci slovníku. Překladatelka není s to porozumět větným konstrukcím, nezná finské reálie a nenamáhá se je ověřit. Český slovosled se často ocitá za hranicí srozumitelnosti. Stylisticky je překlad naprosto nezvládnutý. Zatímco v originále se promyšleně střídá spisovný jazyk matky s hovorovější mluvou mladých, v češtině se jazyková rovina mění čistě náhodně. Hovorové výrazy střídají regionalismy, hyperkorektní češtinu nevydařené pokusy o slang mladistvých. Stručně řečeno – chyb a nesmyslů je v knize tolik, že by zkoumání jakéhokoli jejich typu vydalo na obsáhlou seminární práci.
Překlad románu Až vyprší čas vyvolal značné zděšení českých znalců finské literatury. Přes jejich protesty a odborné posudky nakladatelství Knihy Omega nestáhlo knihu z prodeje a Janě Maškové navíc svěřilo daleko obtížnější překlad významného finského autora Mika Waltariho Velká iluze. Čeští čtenáři se mají na co těšit...

Projev předsedy poroty Jiřího Hanuše

Posudek M. Švece na překlad knihy Až vyprší čas, oceněný letošním Skřipcem

Posudek V. J. Slezáka na překlad knihy Papež František: Jméno Boží je Milosrdenství

Posudek M. Matějovicové na překlad knihy Edith Piaf

Posudek K. Brabcové na překlad knihy Nastavení mysli

Pozvánka na Anticenu Skřipec

V rámci mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy uděluje odborná porota OP i letos anticenu nakladatelům a překladatelům, kteří se při vydávání překladové literatury vážně zpronevěřili pravidlům profesní etiky.

V pátek 12. května 2017 v 16.00 hodin
ve Velkém sále Střední haly Průmyslového paláce
na pražském Výstavišti.

Překlady na skřipci

Český rozhlas Vltava, sobota 29. dubna v 10.00 hod.

Na mezinárodním knižním veletrhu Svět knihy v Praze bude 12. května opět udělena překladatelská anticena Skřipec. Jaký má smysl? Má význam pro čtenářskou veřejnost? A jak se překladová kniha dělá? Je pouze dílem překladatele? Proč se knihy překládají stále znovu? To jsou některé z otázek, které v rozhlasové debatě pokládá Blanka Stárková svým hostům, překladatelům Anežce Charvátové, Viktoru Janišovi, Janu Seidlovi a překladateli a spisovateli Václavu Jamkovi. Ukázky čte a debaty se též účastní herec Jiří Hromada. 
http://www.rozhlas.cz/program/portal/#/1/2017-04-29

Magnesia Litera 2017

Sara Baume - Jasno lepo podstín zhynaVítezkou letošního ročníku Magnesia Litera za překladovou knihu se stala Alice Hyrmanová McElveen za překlad románu irské autorky Sary Baumeové (*1984) Jasno lepo podstín zhyna. Knihu přeloženou z angličtiny vydalo nakladatelství Odeon. Překladatelce upřímně blahopřejeme. Více v rubrice Představujeme.

Řetězové čtení v Řetězové

vzpomínka na Antonína Přidala a Dušana Karpatského

Obec překladatelů zve příznivce hodnotné literatury a dobrých překladů na čtení z knih, které z angličtiny a španělštiny přeložil Antonín Přidal a z jihoslovanských jazyků Dušan Karpatský.

Přineste svou oblíbenou knihu a přijďte se s ostatními čtenáři jejich překladů podělit o pasáže, které máte rádi. Nechcete-li číst, nevadí. Rádi mezi sebou přivítáme i pouhé posluchače.

Na Antonína Přidala zavzpomíná divadelní a literární dramaturg Ladislav Čumba, na Dušana Karpatského herečka Táňa Fischerová a novinář Jan Urban, Andreja Stojković a další.

pondělí 27. 3. 2017 od 19 hodin
Literární kavárna Řetězová
Řetězová 10, Praha 1

KAFKA – RANÉ ROKY: 1883-1911

Zveme vás na představení prvního dílu třídílného českého překladu monumentálního životopisu Franze Kafky, který napsal německý literární historik Reiner Stach a do češtiny přeložil Vratislav J. Slezák. V roce 2016 vydalo nakladatelství Argo. Debatu nad knihou, které se osobně účastní autor Reiner Stach a překladatel Vratislav Jiljí Slezák, povede novinář Jiří Peňás.
Kde: Goethe-Institut Praha, Masarykovo nábřeží 32
Kdy: v pondělí 20. 3. 2017 od 19.00

Magnesia Litera 2017 - nominace za překlad

Porota soutěže Magnesia Litera zveřejnila nominace knih na literární ocenění Magnesia Litera 2017. Koneční vítězové budou slavnostně vyhlášeni 4.dubna 2017. Na Literu za překladovou knihu porota nominovala tyto tři tituly:

Sara Baume - Jasno lepo podstín zhynaSara Baume: Jasno lepo podstín zhyna, Odeon
Z angličtiny přeložila Alice Hyrmanová McElween
Umělecky vysoce ceněná, mistrně vystavěná a znepokojující prvotina mladé irské autorky Sary Baumeové je elegickým příběhem o pustošivých důsledcích osamělosti a hojivé síle soucitu, blízkosti a náklonnosti.
Z výroku poroty:  Bohatý, nápaditý jazyk plný metafor a citlivý, výstižný překlad dodávají příběhu plnému pokory před lidským údělem na hloubce a naléhavosti.

Dola de Jongová - Pole je tento svět

Dola de Jongová: Pole je tento svět, Pistorius & Olšanská
Z nizozemštiny přeložila Magda de Bruin Hüblová
Příběh z marockého Tangeru, kam se z Evropy stahují uprchlíci před nacismem. Osudy dvou nizozemských manželů, kteří se při útěku přes Francii ujali několika osiřelých dětí a v Tangeru hledají novou možnost obživy.
Z výroku poroty: Překladatelka byla postavena před nelehké zadání vypořádat se s množstvím dobových i místních reálií. Kromě zvládnutí tohoto úkolu zaslouží uznání i mimořádná pečlivost, s níž přihlédla k oběma autorčiným verzím románu –  nizozemské a anglické.

Protější břehy

Hédi Kaddour: Protější břehy, Garamond
Z francouzštiny přeložil Tomáš Havel
Román tuniského autora odehrávající se počátkem 20. let minulého století ve smyšlené francouzské državě v Maghrebu.
Z výroku poroty: Překladatel Tomáš Havel se výtečně vyrovnal jak s obsahovou náročností textu, tak s rozrůzněným, místy velmi poetickým stylem. Jeho překlad je čtivý, suverénně sleduje autorovy narážky a nenechá se vyvést z míry nedopovězeností či myšlenkovou neutříděností vnitřních monologů.

Více o knihách, autorech, překladatelích i nominacích v dalších kategoriích zde.

S Michaelou Jacobsenovou nad Čárami života

S Michaelou Jacobsenovou nad Čárami života

Setkání nad knihou Čáry života od Ingeborg Bachmannové (v roce 2016 vydal Opus), číst se bude též z korespondence I. Bachmannové a P. Celana Čas srdce. Hostem večera je překladatelka Michaela Jacobsenová, pořad připravuje a moderuje Hana Kofránková.

Pátek 3. března, Kavárna Divadla Na Prádle,  Besední 487/3, Praha 1-Malá Strana od 19.30

celý článek

Překladatelské dílny s Radkem Malým

Máte rádi poezii a baví vás literatura pro děti? Přijďte si pohrát s překladem tohoto literárního žánru pod vedením jednoho z nejpovolanějších, s básníkem, překladatelem a také pedagogem Radkem Malým. 
30. března - překlad literatury pro děti (s důrazem na němčinu)
20. dubna - překlad poezie (rovněž s důrazem na němčinu) 
16:00 - 19:00 (případně 17:00 - 20:00, dle možností zájemců).
Místo konání: Praha (záhy upřesníme).
 

celý článek

Rozhlasové setkání s Jarmilou Emmerovou

Čtvrtek 23. 2. 2017, 10.00-11.30

Hostem pořadu Telefonotéka na stanici Český rozhlas Vltava bude ve čtvrtek 23. února 2017 překladatelka z angličtiny a vysokoškolská pedagožka Jarmila Emmerová. Nepochybně vzpomene na své působení v někdejším nakladatelství Odeon i na své překladatelské setkání s Josefem Škvoreckým. Hovořit bude také o potřebě představivosti v překladatelské práci, o tom, zda se dá překládání naučit, o přístupu k překladu knih pro děti, o anticeně Skřipec a dalších zajímavých tématech. 
Pořad se vysílá živě od 10.00 do 11.30 hod., a to za účasti publika. I vy můžete přijít do Galerie Českého rozhlasu (vchod z Vinohradské 12, Praha 2) a pobýt s Jarmilou Emmerovou, případně jí na místě položit svou otázku. Otázky lze zasílat i e-mailem na adresu reflektor@rozhlas.cz, buď v průběhu vysílání nebo předem. Setkání moderuje Blanka Stárková.

Zemřel Antonín Přidal

Zemřel Antonín Přidal

Přinášíme, bohužel, další smutnou zprávu: dne 7. 2. 2017 nás opustil náš kolega, spisovatel, publicista a překladatel Antonín Přidal. Přeložil řadu moderních děl anglické a americké literatury (J. Heller, J. Updike, P. White a další) a také několik divadelních her španělského básníka a dramatika Federika Garcíi Lorky. V roce 2007 obdržel Státní cenu za překladatelské dílo.

Do povědomí nejen hispanistů se zapsal překladem středověkého básníka Juana Ruize, arcikněze z Hity a jeho díla Kniha pravé lásky. Antonín Přidal byl nejen sám básníkem, ale psal i televizní inscenace a rozhlasové a divadelní hry. Mnozí si jistě vzpomenou na jeho kultivovaný projev moderátora televizních diskusních pořadů (Klub Netopýr a Z očí do očí). Podílel se rovněž na vzniku záslužné bibliografické publikace Zamlčovaní překladatelé 1948-1989, kterou OP vydala v roce 1992. Naposledy pracoval jako profesor v ateliéru rozhlasové a televizní dramaturgie a scenáristiky brněnské JAMU. Bude nejenom naší překladatelské obci velice chybět.

Poslední rozloučení s Antonínem Přidalem se koná ve čtvrtek 16. února ve 13.15 hod. v brněnském krematoriu v Jihlavské ulici 1.

Odešel Dušan Karpatský

Odešel Dušan Karpatský

S hlubokou lítostí oznamujeme, že v úterý 31. ledna 2017 zemřel překladatel ze srbocharvátšiny a jiných jihoslovanských jazyků Dušan Karpatský, zakládající člen Obce překladatelů, její někdejší místopředseda  a do posledních chvil i obětavý spolupracovník. Byl nositelem Státní ceny za překladatelské dílo a držitelem řady dalších překladatelských cen. Obec překladatelů jej povolala do své Síně slávy jakožto "člověka, který zdaleka nebyl jenom překladatelem, protože překladatelské povolání změnil v široké poslání a stal se skutečným kulturním prostředníkem a spojovníkem mezi literaturou a kulturou českou, respektive československou a literaturami jihoslovanskými. Před rozsahem a hodnotou jeho překladatelského díla se musíme jen klanět. Byl také významným kulturním novinářem a publicistou, a jak dokazuje jeho nedávno vydaný Listář, iniciátorem živých vztahů mezi osobnostmi naší kultury a umění a kultury charvátské, srbské nebo bosenské." Takto Dušana Karpatského uvedl do našeho překladatelského pantheonu předseda poroty Ceny Josefa Jungmanna Václav Jamek v říjnu 2016. Seznam překladů Dušana Karpatského do r. 2014 naleznete zde, další podrobnosti o jeho osobě na našem FB.

Poslední rozloučení s naším ctěným kolegou se bude konat ve čtvrtek 9. února v 11.00 v Ústřední obřadní síni v Praze na Olšanech (síň se nachází poblíž hlavního vchodu Olšanských hřbitovů,. stanice Olšanské hřbitovy,  tram  č. 5, 10, 11, 13, 15, 16; metro Flora nebo Želivského).

České literární centrum

Počátkem roku 2017 zahájilo oficiálně svou činnost nově vznikající České literární centrum. Jeho stěžejním úkolem bude propagace české literatury v zahraničí, ale nebude to činnost jediná. České literární centrum zřídilo MK ČR a jeho správu svěřilo Moravské zemské knihovně v Brně. Sídlo však má v Praze, prozatím ve dvou kancelářích Národního domu na Vinohradech. Představou nově jmenovaného ředitele Petra Janyšky, překladatele, diplomata a končícího ředitele Českého centra ve Varšavě je získat získat pro ČLC třípodlažní budovu. Dole by měla být kavárna a veřejné prostory pro kulturní setkávání a pořady, výstavy apod., v druhém patře kanceláře a ve třetím garsonky pro ubytování zahraničních spisovatelů, bohemistů a překladatelů české litertury. ČLC by při ideálním stavu mělo mít 15 pracovníků. Vše se zatím rozjíždí a slaďují se představy. Obec překladatelů má v poradním orgánu své zastoupení - OP zastupuje překladatelka ze španělštiny Blanka Stárková. Myslíme si, že překladatelé by se na činnosti ČLC měli podílet a mít možnost jej využívat. Máte-li nějaký konkrétní nápad, jak se do činnosti centra zapojit, napište nám. Jako překladatelé umělecké literatury nechceme zůstat stranou literárního dění u nás.

Zemřel Jaroslav Vacek

Dne 23. 1. 2017 zemřel indolog a mongolista Jaroslav Vacek (nar. 1943), bývalý děkan FF UK v Praze. Vystudoval sanskrt a tamilštinu, v roce 1976 založil na UK v Praze studia mongolistiky. Byl autorem učebnic mongolštiny, překladatel z mongolštiny a sanskrtu. V roce 2010 obdržel za svou práci v oboru mongolistiky vyznamenání Mongolské republiky Nairamdal Medal. K významným překladům patří jeho překlad Bhagavadgíty.

Zemřel Václav A. Černý

V sobotu 21. ledna 2017 zemřel ve věku 85 let lingvista a překladatel Václav A. Černý. Po dlouhá léta byl u nás jediným odborníkem na kavkazské jazyky, z nichž také převážně překládal, přestože jeho překladatelský záběr byl mnohem širší (ruština, angličtina, němčina, francouzština, havajština a čerkeština). Celkem ovládal na třicet jazyků a přeložil několik desítek knih. Věnoval se též popularizaci lidových pohádek, bájí a mýtů z kavkazské oblasti. Byl také autorem řady učebnic a slovníků. Pracoval v Orientálním ústavu ČSAV, odkud musel na počátku 80. let z politických důvodů odejít. Po roce 1989 se do Orientálního ústavu nakrátko vrátil. Na počátku 90. let obdržel gruzínskou státní cenu za překladatelské dílo. V roce 2015 byl oceněn Řádem prezidenta Gruzie za celoživotní zásluhy o šíření gruzínské literatury a kultury. Poslední rozloučení s Václavem A. Černým se bude konat 31. ledna v 15:00 ve velké obřadní síni strašnického krematoria v Praze.

Slovník moderní hebrejštiny

V nakladatelství Lingea s. r. o. vychází  jednosvazkový oboustranný slovník moderní hebrejštiny, který se jako první věnuje hebrejštině moderní (ivrit modernit), na rozdíl od dříve vydaného slovníku biblické hebrejštiny (ivrit tanachit). Při práci na hebrejské části autoři vycházeli z hebrejských výkladových a překladových slovníků, z internetových zdrojů, ale také z řady encyklopedií a specializovaných slovníků. Česká část je založena na vlastním rozsáhlém výkladovém slovníku, který se vytváří od roku 2001. Slovník obsahuje frekvenčně uspořádanou slovní zásobu, nechybí ani nejnovější termíny technické, ekonomické a právní. Slovník, který uvítají zejména překladatelé ze současné hebrejštiny, bude na knižních pultech od 14. 2. 2017.

celý článek

Zemřel Emil Charous

Dne 12.1.2017 zemřel PhDr. Emil Charous, CSc. (nar. 1928), absolvent bohemistiky a historie na FFUK, literární historik-slovakista, překladatel ze slovenštiny. V 60. letech působil v nakladatelství Naše vojsko a v literárním měsíčníku Plamen, od r. 1970 ve svobodném povolání (překládal, lektoroval, spolupracoval s rozhlasem). Napsal řadu recenzí, doslovů, článků i studií o slovenské literatuře a česko-slovenských literárních vztazích, vydal 75 knižních překladů moderních klasiků (Milo Urban, Jozef Cíger-Hronský, František Švantner) i  osobitých autorů současných (Vincent Šikula, Ján Johanides, Rudolf Sloboda). 

Novoročenka ze CEATLu

To, že překlad spojuje kultury a národy, překladatelé dobře vědí, ale občas není od věci to připomenout. Evropská rada asociací literárních překladatelů (CEATL) a její členské organizace včetně naší obce vytvořily  k Novému roku zajímavý videoprojekt odkazující na význam literárního překladu, v tomto případě v souvislosti se 400. výročím smrti W. Shakespeara. Snímek můžete zhlédnout zde, na našem facebooku, na stránkách CEATLu i na webech jejích jednotlivých asociací. Za účast české strany děkujeme především Martinovi Hilskému, který ve filmu vystoupil, a koordinátorce naší účasti Kateřině Klabanové.

Valná hromada 2017

Zapište si prosím termín příští valné hromady OP, která tentokrát bude nevolební. Koná se v pátek 27. ledna 2017 od 15.00 ve 2. patře Goethe-Institutu, Masarykovo nábřeží 32, Praha 1. Těšíme se na vaši hojnou účast.

Uzávěrky návrhů na ceny Obce překladatelů

Soutěž Jiřího Levého pro mladé překladatele (věkový limit 35 let): uzávěrka k zaslání příspěvků - konec ledna 2017. V nadcházejícím ročníku soutěže jsou vypsány tyto kategorie: (1) Umělecká próza; (2) Poezie; (3) Kritika a teorie překladu. Rozsah a specifikace soutěžní ukázky viz webové stránky OP: http://www.obecprekladatelu.cz/soutez-jiriho-leveho.htm. Soutěžní ukázky posílejte do sekretariátu OP (Pod Nuselskými schody 3, 120 00 Praha 2) a elektronicky s uvedením hesla na adresu soutez@obecprekladatelu.cz.

Cena Josefa Jungmanna za nejlepší překlad uplynulého roku: uzávěrka je 15. února 2017. Své tipy posílejte buď elektronickou poštou na info@obecprekladatelu.cz, nebo na sekretariát OP. Písemný návrh mohou podat nakladatelé, knihkupci i jednotlivci, u návrhu nakladatelů a knihkupců prosíme o laskavé přiložení dvou výtisků knihy.

Anticena Skřipec: uzávěrka duben 2017. Tipy na obzvlášť nepovedené překladové tituly, které se objevily v posledních 5 letech na pultech českých knihkupectví, adresujte sekretariátu OP. Překladatelské anticeny budou vyhlášeny na pražském knižním veletrhu Svět knihy v květnu 2017.

Uzávěrka návrhů na Ceny Magnesia Litera 2017

Spolek Litera vyhlašuje 16. ročník výročních knižních cen Magnesia Litera. Porotci budou rozhodovat  o vítězných titulech v deseti kategorích včetně překladové. Nakladatelé a jiné právnické i fyzické subjekty mohou přihlašovat knihy do soutěže do 20. ledna 2017. Podmínkou je vyplnění přihlášky a zaslání dvou až pěti výtisků přihlašovaného titulu. Více na http://www.magnesia-litera.cz/.

Ohlášky DILIA

Upozorňujeme, že nejzazší termín pro odeslání ohlášek nových děl do kolektivní správy DILIA je 20. 12. 2016. Více informací poskytnou: Alena Novotná, tel. 266 199 815, novotna@dilia.cz, (literární díla a díla audio) a Radka Pacáková, tel. 266 199 825, pacakova@dilia.cz (audiovizuální díla).

Mezinárodní setkání překladatelů německé literatury

Překládáte z němčiny a rádi byste se setkali se svými kolegy? Přihlaste se na březnové Mezinárodní setkání překladatelů německé literatury v Berlíně a Lipsku. Více na FB Obce.

Státní cena za překlad Pavlu Dominikovi

Na Nové scéně v Praze byly  v pondělí 24. 10. 2016 za přítomnosti kamer ČT vyhlášeny státní ceny za literaturu a za překlad, jež doplnila další ocenění udělovaná Ministerstvem kulltury. Novým laureátem překladatelské státní ceny se stal Pavel Dominik za převod románu Vladimíra Nabokova Ada aneb Žár  s přihlédnutím k dosavadnímu překladatelskému dílu. Blahopřejeme!

Zemřela Alena Jindrová

Po dlouhé a těžké nemoci zemřela 14. října 2016 dlouholetá členka  Obce překladatelů, výborná překladatelka z angličtiny, držitelka několika tvůrčích ocenění a bývalá vysokoškolská pedagožka, paní Alena Jindrová, rozená Śpilarová. Byla první ženou Miroslava Jindry, s nímž spolupracovala ve svých profesních začátcích. Krátký životopis a bibliogrfii Aleny Jindrové najdete v naší databázi.

Nebojte se poezie

OP  srdečně zve na další večer v překladatelském zákulisí. O svém vztahu k poezii a úskalí jejího překládání pohovoří laureáti posledního ročníku překladatelské soutěže Jiřího Levého Martin Světlík a Vít Kazmar. Pořad se koná ve středu  9. listopadu v 18 hod. v Domě čtení, Ruská 192, Praha 10. Vstup zdarma.

Pozvánka

Výsledky 25. ročníku Ceny Josefa Jungmanna

Obec překladatelů vyhlásila výsledky 25. ročníku Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší překlady loňského roku. Slavnostní podvečer se uskutečnil 6. října v prostorách pražského Goethe Institutu. Laureátkou prestižní překladatelské ceny se stala Iveta Mikešová za překlad románu polské spisovatelky Joanny Batorové Pískový vrch. Seznam všech oceněných překladatelů obsahuje tisková zpráva, odůvodnění poroty projev jejího předsedy Václava Jamka. Několik snímků ze slavnostního vyhlášení najdete v naší fotogalerii.

Nejvyšší čínské státní ocenění v oblasti překladu Zuzaně Li

Překladatelka a sinoložka Zuzana Li obdržela u příležitosti Mezinárodního knižního veletrhu v Pekingu jako vůbec první Češka nejvyšší čínské státní ocenění v oblasti překladu.

celý článek

Výsledky Překladatelské soutěže Jiřího Levého 2016

Ve čtvrtek 9. června byly v pražské kavárně Café Kampus vyhlášeny výsledky překladatelské soutěže Obce překladatelů pro mladé a začínající překladatele. Porota ve složení Anežka Charvátová (předsedkyně poroty), Michaela Jacobsenová, Kateřina Klabanová a Ladislav Šenkyřík ocenila tyto autory zaslaných příspěvků...

celý článek

Překladatelské zákulisí č. 4

Nevyznáte se v korekturách? Můžete si to projít spolu s námi. Obec překladatelů & Dům čtení Městské knihovny v Praze pořádají 20. června 2016 v 18:00 v Kavárně Liberál, Heřmanova 6, Praha 7 setkání s redaktorem Petrem Matouškem o tom, co všechno obnáší práce redaktora a jak by měla vypadat souhra dvojice překladatel – redaktor.

Svět se mnou, svět beze mě

Na stanici Český  rozhlas Plus pokračuje každý večer od 23.30 četba z memoárové knihy hispanisty Josefa Forbelského Svět se mnou, svět beze mě. V režii Vlada Ruska čte Pavel Rímský.

Překladatelská anticena Skřipec za rok 2015

Odborná porota Obce překladatelů ve složení Jiří Hanuš, Milada Matějovicová a Jan Seidl posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslány, a rozhodla se udělit překladatelskou anticenu Skřipec za rok 2015, s přihlédnutím k titulům vydaným v posledních pěti letech...

celý článek

Pozvání na Svět knihy

Ve dnech 12.-15. května se koná na holešovickém Výstavišti pražský mezinárodní knižní veletrh.

celý článek

Výtvarná soutěž „Tvář překladu“

Pomozte nám zviditelnit literární překladatele!
Evropská rada asociací literárních překladatelů CEATL vyhlašuje soutěž pro amatérské výtvarníky na téma „Význam literárních překladatelů, jejich přínos a role v literatuře“. Tuto opomíjenou skutečnost lze zpracovat jakoukoliv výtvarnou technikou od fotografie, přes kresbu, malbu či grafiku a zaslat ji v digitální podobě.

celý článek

Soutěž Susanny Roth v Polsku

V řadě zemí probíhá překladatelská soutěž Susanny Roth z češtiny do příslušných jazyků. Zdaleka největší ohlas měla letos v Polsku (podobně jako loni), obeslalo ji tam neuvěřitelných 40 překladatelů (loni 25), zatímco jinde počet nepřesáhl desítku. Svědčí to o velkém zájmu o českou literaturu v této zemi...

celý článek

Zlatá stuha 2016

Zlatá stuha, oceňující knihy pro děti a mládež i jejich autory, byla udělena již po čtyřiadvacáté. V pátek 29. dubna 2016 zazněly na Novoměstské radnici názvy celkem 14 titulů. Cenu za celoživotní dílo si také odnesly dvě osobnosti spjaté s tvorbou pro děti, spisovatel Ivan Binar a malíř a grafik Květoslav Hísek.

celý článek

Pozvánka do Překladatelského zákulisí 3

Obec překladatelů připravila již třetí pokračování Překladatelského zákulisí v Domě čtení. Hostem dubnového pořadu bude překladatel rumunské literatury Jiří Našinec, držitel řady ocenění, naposledy Ceny Josefa Jungmanna za překlad románu...

celý článek

Magnesia Litera 2016

Magnesia Litera 2016

V úterý 5. dubna byly za přítomnosti televizních kamer na Nové scéně v Praze vyhlášeny výsledky literární soutěže Magnesia Litera. Soutěž byla vypsána celkem v 10 kategoriích. Magnesii Literu za knihu roku, dotovanou částkou 200 000 Kč, obdržela Daniela Hodrová za román Točité věty.

celý článek

Nominace na Cenu Josefa Jungmanna

Porota letošního ročníku Ceny Josefa jungmanna za nejlepší překlad uplynulého roku, která pracuje ve složení Václav Jamek (předseda), Jarmila Emmerová, Magdalena Štulcová, Marie Zábranová, Jiří Našinec a Jan Zelenka, vybírá kandidáty na hlavní cenu a další tvůrčí ocenění ze 79 knih přeložených z 20 jazyků. Přihlášené tituly vystaví OP v samostatné vitríně na květnovém  knižním veletrhu v Praze. Výsledky hodnocení poroty budou vyhlášeny koncem září u příležitosti svátku svatého Jeronýma, patrona překladatelů.

celý článek

Vlasta Winkelhöferová na Vltavě

V pořadu "Osudy" vysílá od 14.3. v  11.30 Český rozhlas – Vltava životní vzpomínky  Vlasty Winkelhöferové. Pořad se opakuje v 0.05, lze si ho poslechnout i  z audioarchivu Rádia Vltava...

celý článek

Martin Hilský v Řetězové

Nadace Český literární fond vás srdečně zve na setkání s profesorem Martinem  Hilským  v Literární kavárně Řetězová (Řetězová 10, Praha 1) v úterý 22. března od 19. 00 hod. Téma: William Shakespeare.

Requiem za zemřelého Petra Mikeše

Petr Mikeš (19. 8. 1948 Zlín – 8. 2. 2016) byl český básník, překladatel z angličtiny a redaktor publikující též pod pseudonymem Jan Navrátil. V 70. a 80. letech se podílel na samizdatové edici Texty přátel. V letech 1993 – 1997 byl redaktorem olomouckého nakladatelství...

celý článek

Překladatelské zákulisí 2

Dům čtení, Ruská 192, Praha 10

17. února v 18.00 (www.mlp.cz).

Pořad představí nositele prémie Tomáše Hrácha Petra Eliáše, který promluví o úskalích práce na oceněném překladu románu Rawiho Hage Karneval. Neobvykle obrazný autorův jazyk se podařilo překlateli vystihnout v plné míře tak, že překlad výrazně přispívá k čtivosti románu. Večer připravila Obec překladatelů. Ukázky čte Libor Vacek. Vstup volný.

Za Jarmilou Fialovou

V neděli 24. ledna 2016 zemřela ve věku devadesáti let překladatelka z francouzštiny a dlouholetá (1957–1985) redaktorka Odeonu Jarmila Fialová. Patřila k dnes už legendární první odeonské generaci, jejíž koncepční a ediční práce na poli překladové literatury a redakční práce s textem v kolaci s originálem v nejlepší meziválečné tradici zanechaly...

celý článek

Setkání s Doris Grozdanovičovou

Srdečně zveme na pořad s paní Doris Grozdanovičovou, který se uskuteční jako první v rámci cyklu Společnosti Franze Kafky Výjimečná svědectví, besedy a diskuse s očitými svědky holocaustu. Bude se konat ve čtvrtek 11. února 2016 v 18.00 v sálu SFK, Široká 14, Praha 1 (vstup volný).

celý článek

Termíny uzávěrek

Připomínáme, že se blíží termíny pro zaslání návrhů na Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad uplynulého roku - do 15. 2. 2016. Nominace na Jungmannovu cenu mohou podat fyzické i právnické osoby, k návrhu nutno přiložit jeden výtisk navrhované knihy. Své tipy na Anticenu Skřipec prosím adresujte sekretariátu OP nejpozději do 25. 4. 2016.

celý článek

Zajímavá nabídka pro mladé anglisty

Dalkey Archive a University of Houston-Victoria vypisují nabídku pro perspektivní překladatele, kteří by se chtěli podílet na překladech děl národní literatury do angličtiny. Týká se i mladých českých anglistů.

celý článek

Václav Jamek na Vltavě

Český rozhlas Vltava bude v úterý 26. ledna od 9.50 do 11.30 vysílat pořad Telefonotéka se spisovatelem, překladatelem, předsedou poroty Ceny Josefa Jungmanna a vysokoškolským pedagogem Václavem Jamkem.  V živě vysílaném pořadu, kterého se svými dotazy mohou zúčastnit i posluchači, bude Banka Stárková s hostem hovořit mj. o překladatelské práci. Dotazy lze během vysílání posílat na e-mailovou adresu reflektor@rozhlas.cz nebo po posluchačské soutěži, přibližně po jedenácté hodině, zatelefonovat přímo do studia na číslo 221 553 223.

celý článek

Osudy Josefa Jařaba

O životních osudech anglisty, amerikanisty, vysokoškolského pedagoga, překladatele, politika a prvního polistopadového rektora Univerzity Palackého v Olomouci poslouchejte na Vltavě od 4. ledna 2016 vždy v 11:30. Po odvysílání se jednotlivé díly objeví také na stránce Hry a literatura.

celý článek

Starší zprávy jsou přesouvány do archivu aktualit.

Představujeme

Cenu Josefa Jugmanna

Cenu Josefa Jugmanna

Slavnostní vyhlášení 26. ročníku Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší překlad uplynulého roku se uskuteční v pondělí 2. října 2017 v 17 hod. v prostorách pražského Goethe-Institutu.