Francie (leden)
V lednu vyšla zpráva Artificial Intelligence and Creation: issues and practices – Film, Literature, Music, Media Arts zabývající se praktickým dopadem nástupu umělé inteligence na film, literaturu, hudbu a digitální umění. Zpráva je vydána dvojjazyčně (angličtina, francouzština), za literární překladatele na otázky odpovídala francouzská překladatelka a předsedkyně sdružení ATLAS Margot Nguyen Beraud.
Velká Británie (únor)
Britská Society of Authors (SoA) sdružující spisovatele i překladatele vydala 4. 2. 2026 zprávu o dopadu nástupu generativní umělé inteligence na kreativní odvětví nazvanou Brave New World: Justice for creators in the age of GenAI („Krásný nový svět: spravedlnost pro pracovníky v kreativním odvětví ve věku generativní AI“). Studie popisuje devastující dopad nástupu generativní AI na autory, překladatele, hudebníky, performery a fotografy při absenci náležitého legálního rámce. Zpráva vychází ze svědectví více jak 10 000 lidí pracujících v kreativním odvětví a vedle Society of Authors se na ní podílela Independent Society of Musicians (ISM), Equity, Association of Illustrators (AOI) a Association of Photographers (AOP). Podle zprávy již došlo ve Velké Británii ke ztrátě třetiny pracovních míst v kreativním odvětví; 32 % ilustrátorů ztratilo kvůli generativní AI práci; 43 % překladatelů a 37 % ilustrátorů prohlašuje, že se jim kvůli nástupu AI snížily příjmy; 36 % překladatelů a 26 % ilustrátorů uvádí, že v souvislosti s nástupem AI přišli o zakázky. Organizace vyzývají britskou vládu, aby přijala obecný standardní rámec pro používání generativní umělé inteligence, vycházející ze zásad CLEAR. Ty zahrnují sadu požadavků: Consent first, tedy explicitní předem získaný souhlas pro využití děl na trénování AI; Licensing, tedy jasný licenční rámec přístupu k uměleckým dílům za spravedlivou odměnu; Ethical use of training data, tedy vynutitelný etický standard nakládání se zdroji a jejich využití v rámci modelů AI; Accountability, tedy zodpovědné užití děl chráněných autorským právem, a konečně Remuneration and Rights, tedy to, že tvůrci mají být za užití své práce odměněni a jejich práva mají být respektována.
Velká Británie (březen)
V březnu na londýnském knižním veletrhu mohli návštěvníci dostat do rukou „prázdnou knihu“, jejímž jediným obsahem byla řada jmen. Rozdávaná kniha nese název Don’t Steal This Book („Nekraď tuto knihu“). Jedná se o iniciativu, s níž přišel Ed Newton-Rex a k níž se připojilo na deset tisíc britských autorů, jejichž jména figurují v knize, včetně známých osobností jako Kazuo Ishiguro, Philippa Gregory nebo Richard Osman. Cílem je protestovat proti neoprávněnému užití knih ze strany společností vyvíjejících modely generativní umělé inteligence. Slovy autora iniciativy: „Nejde o zločin, který by byl bez oběti – generativní umělá inteligence soutěží s lidmi, na jejichž díle je trénována, a připravuje je tak o živobytí. Britská vláda musí chránit lidi pracující v kreativním odvětví a odmítnout legalizaci krádeže kreativní práce ze strany společností vyvíjejících modely generativní AI.“ Britská vláda v březnu přišla s návrhem, aby softwarové společnosti vyvíjející modely AI mohly využívat díla chráněna autorským právem bez povolení autora, pokud se autor sám nevyjádří proti tomuto použití (opt-out mechanismus). Na zadní stránce knihy najdeme slogan „Britská vláda nesmí legalizovat krádež ve prospěch AI společností.“
Více např. v článku deníku The Guardian.
Francie (březen)
Francouzská společnost pro překlad ve společenských vědách (Association pour la traduction en sciences sociales, ATESS) vydala závěrečnou zprávu týkající se použití a dopadu umělé inteligence na překlad ve společenských vědách. Zpráva vychází z dotazníkového šetření vedeného v roce 2024, dotazník vyplnilo 111 překladatelů.
Španělsko (duben)
Španělské překladatelské sdružení ACE Traductores zahájilo v druhé polovině dubna kampaň na obhajobu lidského překladu. Slogan kampaně je „Que no te den datos por libros“ („Nenechte si podstrčit místo knih data“). Iniciativa míří na vydavatele, autory a další aktéry v nakladatelském odvětví. Na stránkách iniciativy je k dispozici ke stažení Sello de traducción humana („pečeť lidského překladu“) a výzva k vydavatelům, aby pečeť umisťovali na obálky knih. Na stránkách věnovaných projektu je vedle loga a obrázků ke kampani zveřejněn manifest, k němuž je možné připojit podpis.
Litva (duben)
Litevské překladatelské sdružení zveřejnilo nahrávku přednášky, kterou na vilniuské univerzitě pronesla Ela Varošanec Krsnik, chorvatská překladatelka, delegátka CEATLu a odbornice na nástup umělé inteligence v literárním překladu. Přednáška nese název „AI and Literary Translation: Whose Words Are They Anyway?“. Přednáška se věnuje technickým, lingvistickým i legálním dopadům nástupu umělé inteligence v naší profesi a je určena studentům, takže téma pojednává dostupnou formou.
Evropa (květen)
Evropská rada asociací literárních překladatelů CEATL spustila v březnu tohoto roku webové stránky pro začínající překladatele New to Translation?, kde nabízí užitečné informace (v angličtině) pro ty, kdo se rozhodli začít s literárním překladem. V květnu na stránkách přibylo heslo k umělé inteligenci, které srozumitelně popisuje základní možnosti i problémy, které pro překladatele v jeho práci představuje nástup umělé inteligence.





