Porota Anticeny Skřipec, pracující v roce 2025 ve složení Jiří Hron (předseda), Tereza Prymak a Jiřina Vyorálková, se po posouzení návrhů rozhodla Anticenu Skřipec 2025 udělit nakladatelství Bonalletra Alcompas (Barcelona) za české vydání knih Kierkegaard: první existencialista (autor Joan Solé, překlad Sarka Vazquez, vydáno 2023, redaktor neuveden) a Středověká filozofie: od Al-Fárábího k Ockhamovi (autor Andrés Martínez Lorca, překlad Translinguo a Sarka Vazquez, vydáno 2023, redaktor neuveden).
Dále se porota rozhodla udělit ještě Skřipeček nakladatelství Argo za českou verzi veršovaného vyprávění pro děti Cesta plná nebezpečí finsko-švédské autorky Tove Jansson. Texty na základě podstročníků přebásnil Richard Klíčník, odpovědný redaktor Radim Kastelán. Skřipeček byl udělen nejenom za nízkou kvalitu přebásnění, ale také za zanedbání redakční práce a chybějící komunikaci s autorkou podstročníků, která nedostala možnost opravit texty před odesláním do tisku.
Skřipec
Původem španělská edice, která v češtině vychází pod názvem Objevujte filozofii a čítá už několik desítek svazků, představuje v nedlouhých knihách základní jména, směry a období filozofie co nejpřístupnější formou i „běžnému“ čtenáři.
Obě posuzované knihy působí dojmem, jako by některé části překládal člověk, zatímco jiné velmi nekvalitní stroj, přičemž tento strojový překlad nebyl nijak revidován. Překladatelka-stroj nechápe syntaktické vztahy, volí zcela nevhodné významové i slovnědruhové ekvivalenty, nezná rody obecných jmen, nezná ustálené fráze, ignoruje pádové vazby a celkově se zdá, že vůbec nechápe elementární význam slov. Celé dlouhé pasáže textu tak nedávají smysl a slouží jedině čtenářovu pobavení (Tabulka spásy, která zabraňuje jejímu úplnému potopení, hořícímu hřebíku, je ironií, obranným mechanismem, který neobsahuje žádný kladný aspekt, a to nakonec vyrovná všechno v absolutní devalvaci. Všechno, co je vystaveno kyselému a rozpouštědlovému působení ironie, postrádá jakoukoli vnitřní hodnotu. Estetický stadion, který začal v nadšení Dona Juana, se nakonec vrhl do zoufalství, nihilismu a cynismu.).
Mezi další prohřešky patří neznalost odborných pojmenování (diplomová práce místo teze v Hegelově triádě), agramatické zacházení s vlastními jmény, u nichž je problém už jen samotné uvedení v náležitém českém tvaru (al-Farabí, al-Farábí, al-Fárábí, al-Pharabí, al-Fábí ve Středověké filozofii), ignorování již existujících, zavedených překladů, a to například i u Bible, typografické prohřešky (dokonce i občasné ponechání španělských otazníků a vykřičníků na začátcích vět) a mnoho dalších.
První posudek na knihy z edice Objevujte filozofii
Druhý posudek na knihy z edice Objevujte filozofii
Skřipeček
Podle obou odborných posudků přebásnění ignoruje pravidelný rytmus a nebere v úvahu slovní přízvuky, pouze (ne vždy) dodržuje shodný počet slabik ve zrýmovaných verších. Rozbitý rytmus způsobuje, že čtení (natož čtení nahlas) nesmírně drhne a je vysloveně nepříjemné, zatímco v originále se plynule „vezeme“ na rytmu říkanky. Kdyby rytmus celkově držel pohromadě, dalo by se přivřít oko nad některými méně zdařilými rýmy, které jsou jinak silnější stránkou překladu a lze je označit za originální, jenže právě ignorance přízvuků jejich fungování ruší. V přebásnění je dále řada významových posunů a nevhodných výplňových slov, kvůli počtu slabik a rýmům se míchají výrazy z různých stylistických rejstříků bez opory v originále. Celkově překlad jako čtení pro děti nefunguje.
První posudek na přebásnění knihy Cesta plná nebezpečí
Druhý posudek na přebásnění knihy Cesta plná nebezpečí