PŘEKLADATELSKÁ ANTICENA „SKŘIPEC“ ZA ROK 2010
Porota překladatelské anticeny Skřipec 2011 (díla vydaná v roce 2010) posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslané, a rozhodla se udělit ji knize
Niklas Frank: MOJE NĚMECKÁ MATKA
Vydalo ji v roce 2010 nakladatelství Práh, Praha 6.
Z německého originálu Meine deutsche Mutter publikovaného roku 2005 v nakladatelství Bertelsmann Verlag přeložil Vlastimil Dominik.
Odpovědná redaktorka PhDr. Alena Sojková.
Zdůvodnění: Překlad se na mnoha místech závažně proviňuje proti normám soudobé češtiny zejména tím, že do ní nedokáže adekvátně a náležitě převést německé konstrukce atributivní, infinitivní a nominální. Je často bezradný v oblasti německých reálií a v odkazech na ně, postrádá vynalézavost ve vystižení barvitosti originálního textu a prozrazuje vážné nedostatky redakční práce, ne-li její naprostou absenci. Účinnost odvážné, poučné a kriticky sžíravé německé publikace je tak rušivě oslabena.
Václav Jamek
Miroslav Jindra
Vratislav Slezák
Praha 13. května 2011
I. Anticena Skřipec se každoročně udílí překladovému dílu, které výrazně porušilo požadavky kladené na překlad z cizího jazyka do češtiny. Jednotlivá díla, kandidující na anticenu, shromažďuje a hodnotí nezávislá porota. Její konečný verdikt schvaluje výbor Obce překladatelů.
Anticena je určena především překladům, jejichž autoři nebyli schopni přetlumočit cizojazyčný text věcně a významově správně, bezdůvodně opustili umělecké sdělení předlohy a spíše než překladu se dopouštějí interpretace (aniž by uvedli, že se jedná o volnou adaptaci), při překladu nadužívají výpůjček z překladů předešlých, nedokázali přetlumočit estetické sdělení uměleckého textu, zřetelně k překladu využili překlad výchozího textu do jiných jazyků.
II. Anticena se uděluje každoročně v květnu ve dvou kategoriích:
Skřipec - za umělecký překlad, který nejvýrazněji naplňuje jednu či více charakteristik z oddílu I.
Skřipeček - za překlad nebeletristický, který nejvýrazněji naplňuje jednu či více charakteristik u oddílu I.
III. Anticena se uděluje za díla vydaná v předcházejících pěti letech.
IV. Kandidáta na anticenu může navrhnout kdokoli.
V. Jednotlivé návrhy shromažďuje, třídí a projednává porota, již jmenuje výbor Obce překladatelů. Výkon porotcovské funkce není časově omezen a složení poroty se mění podle aktuálního uvážení výboru OP.
VI. Definitivní výrok poroty je připraven nejpozději do 20. dubna roku, v němž je anticena vyhlašována. Porota při zpracování využívá sboru lektorů a řídí se jejich doporučeními. S texty, jimž má být přisouzena anticena, se seznámí všichni členové poroty. K "laureátským" dílům v obou kategoriích musí porota výboru OP předložit nejméně dva na sobě nezávislé lektorské posudky. Nejpozději týden před udělením musejí být o anticeně informováni překladatel a nakladatel "odměněného" díla.
2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 1996 1995 1994
Překladatelská anticena Skřipec za rok 2009 byla vyhlášena 14. 5. 2010 v rámci mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy.
Text k vyhlášení ceny - přednesl Dr. Vratislav Slezák
Výrok poroty
Porota překladatelské anticeny Skřipec 2010 (hodnotící díla vydaná v roce 2009) posoudila návrhy a doporučení (9), které byly Obci překladatelů zaslány, a rozhodla se udělit ji knize Sir Arthur Conan Doyle, Pes baskervillský, vydané nakladatelstvím Millenium Publishing s. r. o. V tomto případě nejde o poukázání na špatnou kvalitu překladu, ale o podivně zmatený a matoucí postup vydavatele, závažně poškozující autorská práva překladatele. (Obec překladatelů na něj upozornil předseda České společnosti Sherlocka Holmese Ing. Aleš Kolodrubec.) V tiráži této knihy je jako překladatel uveden © Josef Puchmajer, s vročením 1905. V tomto roce skutečně vyšel překlad Psa baskervilského, který pořídil Josef Pachmajer (nikoli tedy „Puchmajer“), ovšem nahlédnutím do tohoto překladu, více než stoletým časovým odstupem pochopitelně značně antikvovaného a bez důkladné revize už nevydatelného (shodou okolností právě tento Pachmajerův překlad, ovšem patřičně zrevidovaný a upravený, vydalo rovněž v loňském roce pražské nakladatelství XYZ), lze snadno zjistit, že s verzí vydanou Milleniem nemá nic společného, neboť ta je prakticky doslovně totožná s překladem Františka Gela, © 1958-1969, od konce padesátých let několikrát reeditovaného v nakl. Albatros. Tento postup nelze chápat jinak než jako pokus obejít autorská práva dědiců Františka Gela (Josef Pachmajer /psal se rovněž „Pachmayer“/ 1864-1928, František Gel 1901-1972) a porota ho i vzhledem k zatajení jména skutečného překladatele považuje za jednoznačně odsouzeníhodný.
14. května 2010
Václav Jamek, Miroslav Jindra, Vratislav Slezák
Překladatelská anticena Skřipec si klade za cíl upozorňovat na zvlášť velké nedostatky v jazykové realizaci vydaných překladů, a to v oblasti krásné literatury i literatury faktu. Na základě došlých návrhů, odborných posudků a vlastního uvážení rozhodla porota rozdělit Skřipec pro knihy vydané v roce 2008 rovným dílem mezi dvě publikace:
překlad románu Neala Stephensona Rtuť (překladatelé Hana a Martin Sichingerovi), vydaný nakladatelstvím Talpres, který zastupuje oblast beletrie,
a překlad knihy Leszka Mazana Polská Praha aneb Jak se z půlky stala polka (překlad Václav Čapek), vydaný nakladatelstvím BVD, který zastupuje oblast literatury faktu.
Porota nicméně nebyla vedena vůlí odlišit tyto dvě žánrové polohy, ale srovnatelně závažnými důvody, které přitom ukazují dvě odlišné stránky překladatelského rizika.
Doc. Dr. Václav Jamek, Dr. Vratislav Slezák, Dr. Miroslav Jindra
Obec překladatelů
Posudky:
Dr. Miroslav Jindra, anglista, člen poroty: Posudek na české vydání knihy Neala Stephensona, Rtuť
Dr. Vratislav Slezák, polonista, germanista, člen poroty: Posudek na české vydání knihy Leszka Mazana, Polská Praha aneb Jak se z půlky stala polka
Mgr. Klára Pergelová, polonistka: Posudek na české vydání knihy Leszka Mazana, Polská Praha aneb Jak se z půlky stala polka
Porota Obce překladatelů ve složení Robert Novotný, Vladimír Piskoř a Blanka Stárková (předsedkyně) se rozhodla udělit anticeny Skřipec a Skřipeček za rok 2007 takto:
Anticenu Skřipec (za umělecký překlad)
se porota rozhodla letos neudělit. Navržené tituly nesplňovaly kritérium komplexních závažných prohřešků v překladu beletristického díla s výraznějšími uměleckými ambicemi.
Anticenu Skřipeček (za nebeletristický překlad)
porota uděluje překladu knihy Velké bitvy historie (autor Stéphane Audoin-Rouzeau, z francouzštiny přeložil Antonín Skalický, odpovědný redaktor Václav Trhal, vydalo nakladatelství Brána a nakladatelství Deus, Praha 2007).
Překlad této populárně-historické příručky nejeví známky odborné revize ani redakční a jazykové úpravy. Důkazem jsou četné tiskové i hrubé gramatické chyby, nerozlišování slovesných vidů, vadné skloňování latinských jmen. Publikaci dále znehodnocuje vysoký podíl stylisticky nezvládnutých, neobratných vět, sledujících francouzskou dikci, jež činí sdělení nesrozumitelným. Na mnoha místech není bráno v potaz zavedené historické pojmosloví, osobní a místní jména jsou mnohdy ponechána ve francouzštině, ač existují obecně známé nebo snadno ověřitelné původní, resp. české tvary. Překladatel i údajný redaktor prokázali katastrofální neznalost historie, o čemž svědčí velké množství zkreslených, překroucených a někdy dokonce absurdních informací.
Robert Novotný
Vladimír Piskoř
Blanka Stárková (předsedkyně)
dokumenty:
Velké bitvy historie - odůvodnění poroty
Velké bitvy historie - výpisky z překladu
Skřipec udělen rovným dílem:
1) překladu knihy Davida Baldacciho Hrátky o hodinu (z angličtiny přeložil Ivan Brož, odpovědný redaktor Miroslav Žák, vydala Mladá fronta, Praha, 2006)
2) překladu knihy Augusta Strindberga Romantický sakristián na Ranö (ze švédštiny přeložil Otakar Franczyk, odpovědná redaktorka Eva Strnadová, vydal Host, Brno 2006)
Anticena Skřipeček (za nebeletristický překlad)
překladu knihy Bojové techniky starověkého světa (kolektiv autorů, z angličtiny přeložil ing. Josef Bartoň, odpovědný redaktor Richard Zatloukal, vydal D-Consult s.r.o. v nakladatelství DEUS, Praha 2006)
Zpráva o udělení Anticeny
Porota Obce překladatelů ve složení Robert Novotný, Vladimír Piskoř a Blanka Stárková (předsedkyně) se rozhodla udělit anticeny Skřipec a Skřipeček za rok 2006 takto:
Anticenu Skřipeček (za nebeletristický překlad)
porota uděluje překladu knihy
Bojové techniky starověkého světa (kolektiv autorů, z angličtiny přeložil ing. Josef Bartoň, odpovědný redaktor Richard Zatloukal, vydal D-Consult s.r.o. v nakladatelství DEUS, Praha 2006).
Jde o prvoplánový, neodborný a nepoučený překlad z anglického originálu, který ignoruje nejběžnější terminologii i adekvátní české výrazy, otrocky opisuje anglický slovosled, opomíjí normy českého vyjadřování, české gramatiky a interpunkce na úkor věcné správnosti a formulační jasnosti textu. Řada překladových chyb vznikla z neporozumění věcnému kontextu v originálu, případně z neuváženého užití terminologie. Souhrn nedostatků rovněž svědčí o chybějící nebo zcela odbyté redakční, resp. korektorské práci, i o tom, že překlad neposuzoval žádný odborný lektor. Přitom náročný text, jenž je průnikem několika odborností (není náhoda, že originál připravil kolektiv pěti autorů!), to nutně vyžaduje.
Anticenu Skřipec (za umělecký překlad)
porota uděluje rovným dílem:
1) překladu knihy Davida Baldacciho Hrátky o hodinu (z angličtiny přeložil Ivan Brož, odpovědný redaktor Miroslav Žák, vydala Mladá fronta, Praha, 2006)
Bezpočet gramatických, lexikálních i stylistických chyb, často navzájem zkombinovaných, činí překlad takřka nečitelným. Jazykově složitější pasáže překladatel řešil odhadem, případně je sám domýšlel a na mnoha místech překroutil původní smysl. Kniha nejeví známky, že by prošla jakoukoliv redakční úpravou. Překlad v podobě, v jaké vyšel, neměl být nakladatelstvím vůbec přijat. Výsledkem je zmetek, který kazí vkus běžného čtenáře středoproudé literatury, a jako takový by měl být stažen z dalšího prodeje.
2) překladu knihy Augusta Strindberga Romantický sakristián na Ranö (ze švédštiny přeložil Otakar Franczyk, odpovědná redaktorka Eva Strnadová, vydal Host, Brno 2006)
Překlad popírá současné zásady překladatelské techniky a je návratem k překonaným metodám z počátku minulého století. Překladatel v proklamované snaze „co nejvěrněji zachovat originál“ jednak potlačuje osobité rysy českého jazyka, jednak zaměňuje jazykový systém švédštiny za autorský styl, což mj. vede k otrockému zachovávání švédského slovosledu, chybám ve slovesných časech, nadužívání pasiv, přivlastňovacích zájmen a k přemíře nečeských genitivních vazeb místo přídavných jmen. Rovněž nelze pominout řadu frazelogických lapsů a věcných chyb, nemluvě o dodatečném zatížení textu množstvím zbytečných, místy dokonce chybných vysvětlivek.
Robert Novotný, Vladimír Piskoř, Blanka Stárková (předsedkyně)
Lektorské posudky na všechna díla odměněná Skřipcem
Reakce PhDr. Otakara Franczyka
Obdobné vyjádření překladatele O. Franczyka publikoval časopis Tvar spolu s posudky dotyčného překladu, odpovědí poroty Skřipce B. Stárkové a reakcí F. Fröhlicha na dvoustraně v čísle 19/2007.
Další dopis O. Franczyka otiskl ToP, odborný časopis Jednoty tlumočníků a překladatelů, v čísle 87/2008.
Skřipec
(za umělecký překlad) porota uděluje překladu knihy ruského filozofa a publicisty Nikolaje Berďajeva Vlastní životopis – překlad Markéta Válková, redaktor Michal Altrichter, vydalo nakl. Centra Aletti Refugium Velehrad-Roma, Olomouc 2005.
Anticena Skřipeček
(za nebeletristický překlad) byla porotou udělena překladu knihy B. S. Ilizarova Tajný život Stalina – překlad Anděla Kramlová, redaktorka Zdenka Jirková, vydalo Nakladatelství Fontána, Olomouc 2005.
Lektorské posudky na oba překlady
Zpráva o udělení Anticeny
Porota Obce překladatelů ve složení Robert Novotný, Vladimír Piskoř a Blanka Stárková (předsedkyně) se rozhodla udělit anticeny Skřipec a Skřipeček za rok 2005 takto:
- Anticenu Skřipec (za umělecký překlad) porota uděluje překladu knihy ruského filozofa a publicisty Nikolaje Berďajeva Vlastní životopis – překlad Markéta Válková, redaktor Michal Altrichter, vydalo nakl. Centra Aletti Refugium Velehrad-Roma, Olomouc 2005.
Základním problémem českého převodu Berďajevova Vlastního životopisu, koncipovaného jako filozofický Bildungsroman, je neznalost české syntaxe a její záměna za ruskou. Tento nedostatek se projevuje v celé knize. V textu se dále vyskytuje množství rusismů a desítky překladatelských přehmatů v dobových reáliích i v oblasti terminologie, která se váže k ruskému pravoslaví. Dokladem nedůsledné redakce jsou také zkomolená vlastní jména významných osobností ruské inteligence daného období.
Porota při rozhodování přihlížela i k významu autora a jeho textu, jakož i k opakovaným problémům nakladatelství Refugium při překladatelské a redakční práci s ruskými texty z oboru filozofické nebo náboženské literatury.
- Anticenu Skřipeček (za nebeletristický překlad) porota uděluje překladu knihy B. S. Ilizarova Tajný život Stalina – překlad Anděla Kramlová, redaktorka Zdenka Jirková, vydalo Nakladatelství Fontána, Olomouc 2005.
Český převod se vyznačuje mechanickým převzetím ruské větné stavby, takřka nepřeberným množstvím často groteskních lexikálních chyb (zvláště u příbuzně znějících českých a ruských slov), mechanickým přebíráním ruského přepisu cizích jmen a mnoha prohřešky vůči češtině. Překladatelka a redaktorka rovněž neověřily ustálenou českou podobu názvů institucí nebo textů, které jsou v knize citovány. V podobě, v jaké byla kniha vydána, se prakticky nedá číst.
Robert Novotný, Vladimír Piskoř, Blanka Stárková (předsedkyně)
V Praze dne 2. května 2006
Skřipec
"Ukradený" překlad knihy Antoine de Saint-Exupéryho Malý princ. Jde o jen mírně upravený překlad Zdeňky Stavinohové, který vyšel naposledy v nakl. Albatros v roce 2002 již v 11. vydání, ovšem pro Ottovo nakl. ho podepsal Martin Sasák. Skřipec byl udělen za opakované hrubé porušení autorského zákona a překladatelské etiky (viz Skřipec 1998).
Posudek Richarda Podaného
Skřipeček
byl udělen překladatelce z angličtiny Ivaně Bozděchové za převod pamětí Ewalda Oserse Loňské sněhy (Karolinum).
(V sobotu 8. května 2005 byla v rámci mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy za značného zájmu veřejnosti předána již tradiční Anticena Skřipec za nejhorší překlad beletrie uveřejněný v předchozím roce.
Komise ve složení Libor Dvořák, Viktor Janiš a Jan Vaněk jr. udělila Skřipec Ottovu nakladatelství za "ukradený" překlad knihy Antoine de Saint-Exupéryho Malý princ. Jde totiž o jen mírně upravený překlad Zdeňky Stavinohové, který vyšel naposledy v nakl. Albatros v roce 2002 již v 11. vydání, ovšem pro Ottovo nakl. ho podepsal Milan Sasák. Je třeba připomenout, že toto nakladatelství za svou loupež obdrželo Skřipec již v roce 1998!
Skřipeček za nepovedené nebeletristické dílo byl udělen překladatelce z angličtiny Ivaně Bozděchové za převod pamětí Ewalda Oserse Loňské sněhy z nakl. Karolinum.)
Skřipec
Výbor básní a písňových textů Leonarda Cohena, Hudba neznámého. Překlad Václav Procházka. Vydal: BB ART
Skřipeček
nakladatelství Bastei Moba za překlady, které byly připsány jiným autorům
Překlady z ruštiny, francouzštiny a angličtiny (např. Dostojevskij, Turgeněv, Defoe, Maupassant) pořídila jistá M. Ruthová, její překlady se však nápadně shodují s převody jiných autorů, které vyšly již před mnoha lety.
(V sobotu 8. května 2004 byla v rámci mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy za značného zájmu veřejnosti předána již tradiční Anticena Skřipec za nejhorší překlad beletrie uveřejněný v předchozím roce.
Komise ve složení Libor Dvořák, Richard Podaný, Viktor Janiš a Jan Vaněk jr. udělila Anticenu Václavu Procházkovi za jeho překlad výboru básní a písňových textů anglicky píšícího kanadského spisovatele a hudebníka Leonarda Cohena, jenž pod názvem Hudba neznámého vydalo nakladatelství BB ART.
J. Vaněk jr. překlad charakterizoval slovy: "Kniha se doslova nedá číst a u nic netušícího čtenáře je způsobilá zničit pověst L. Cohena."
Anticenu Skřipeček "získalo" brněnské nakladatelství Bastei Moba "ne za špatné překlady, ale za překlady dobré, které byly připsány jiným autorům". Překlady z ruštiny, francouzštiny a angličtiny (např. Dostojevskij, Turgeněv, Defoe, Maupassant) pořídila jistá M. Ruthová, její překlady se však nápadně shodují s převody jiných autorů, které vyšly již před mnoha lety. Česká televize a Český rozhlas věnovaly tomuto "nakladatelskému hyenismu" samostatné pořady. Dědicové práv k překladům, jež Bastei Moba takto zneužila, se budou právně bránit.)
Posudek Jiřího Vaňka jr. na jeden z titulů vybraných pro anticenu Skřipec za rok 2003: Leonard Cohen, Hudba neznámého v překladu Václava Procházky vydal BBArt, 2003. Článek dopovází bohatá diskuse čtenářů.
Skřipec
Stephen King, O psaní. Překlad Iva Pekárková. Vydal: Beta - Dobrovský
Skřipeček
Robin Neillands, Války růží. Překlad Jana Pečírková. Vydal: Naše vojsko
(V rámci mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy 2003 byly 26. dubna 2003 již podeváté uděleny výroční anticeny autorům překladů, kteří v minulém roce hrubě porušili požadavky kladené na překlad z cizího jazyka do češtiny či se jiným závažným způsobem zpronevěřili překladatelské etice. Komise ve složení Libor Dvořák, Viktor Janiš, Richard Podaný (předseda) a Jan Vaněk jr. udělila Skřipec nakladatelství Beta - Dobrovský a překladatelce Ivě Pekárkové za překlad knihy Stephena Kinga O psaní. V. Janiš podrobil ve svém rozboru drtivé kritice překlad této české spisovatelky a vytkl mu především hrubé chyby v citaci českých překladů literárních děl včetně próz S. Kinga a převodu literárních termínů. Skřipeček, udělovaný v oblasti nebeletristické, získalo nakladatelství Naše vojsko a překladatelka Jana Pečírková za překlad díla anglického historika Robina Neillandse Války růží. Nakladatelství uvedlo již podruhé (1. vydání 1994) na trh hotový zmetek - překlad trpí toporností hraničící s nesrozumitelností a zcela elementárním způsobem se zpronevěřuje pravidlům českého pravopisu počínaje desítkami chybějících čárek přes desítky nadbytečných čárek po hrubé gramatické chyby všeho druhu. Tak jako v předchozích letech ani letos žádný z "vyznamenaných" anticenu nepřevzal.)
Skřipec
Osm digestů světových autorů (2 díly). Překlad: různí překladatelé. Vydal: Adonai
Skřipeček
A. Koržakov, Boris Jelcin od úsvitu do soumraku. Překlad: Iva Černá. Vydal: Votobia
(Nezávislá porota vedená Liborem Dvořákem (členové: Richard Podaný a Jan Vaněk jr.) udělila v rámci 8. Mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy Anticenu Skřipec, kterou získalo nakladatelství Adonai za vydání dvou dílů Osmi digestů světových autorů. Nakladatel Michal Zítko naplnil více než vrchovatou mírou statut Anticeny udělované překladům, které "hrubě porušily požadavky kladené na překlad z cizího jazyka do češtiny či se jiným závažným způsobem zpronevěřily překladatelské etice". Skřipeček za nebeletristickou literaturu obdrželo nakladatelství Votobia za knihu A. Koržakova: Boris Jelcin od úsvitu do soumraku v překladu Ivy Černé. Ani v letošním 8. ročníku si nikdo Anticenu nepřevzal.)
Skřipec
Michael Ondaatje, V kůži lva. Překlad: Jaroslav Kubrycht. Vydal: Volvox Globator
Skřipeček
N. J. Mackintosh, IQ a inteligence. Překlad: Petr Hurtík. Vydal: Grada
(Za velkého zájmu veřejnosti udělila OP v rámci mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy 2001 Anticeny Skřipec a Skřipeček za nejhorší překlady. Komise ve složení Libor Dvořák (předseda), Viktor Janiš, Richard Podaný a Zuzana Šťastná přiřkla Skřipec Jaroslavu Kubrychtovi za překlad románu kanadského autora Michaela Ondaatjeho V kůži lva, který vydalo nakladatelství Volvox Globator.
Skřipeček za chyby v odborné terminologii a nesrozumitelné formulace získal překlad učebnice N.J. Mackintoshe IQ a inteligence, pod nímž je podepsán Petr Hurtík a vydalo jej nakladatelství Grada. Porota se zmínila také o dalších špatných překladech, například románu Josepha Hellera Portrét starého muže v překladu Jany Pacnerové a ve vydání Ottova nakladatelství.)
Skřipec
nebyl udělen
Skřipeček
Clarissa Pinkola Estés, Ženy, které běhaly s vlky. Překlad: Hana Halamová-Cataleno. Vydal: Pragma
Skřipec
Cesta do Jericha (výbor povídek izraelských autorů). Překlad: David Hron. Vydal: Volvox Globator
Antoine de Saint-Exupéry, Malý princ. Překlad: Martin Sasák. Vydal: Cesty, Ottovo nakladatelství
Skřipeček
William Gibson, Zběsilá jízda. Překlad: Ivo Pospíšil
Skřipec
Thomas Malory, Artušova smrt. Překlad: Ivory Rodriguez. Vydal: Jota
Skřipeček
Řízení procesu změny. Agentura Komfort
George Orwell, V břiše velryby. Překlad: Adéla Václavková. Vydal: Votobia
Vuk Draškovič, Nůž. Překlad: Pavlína Smiljaničová. Vydal: Optys
Edgar Lawrence Doctorow, Billy Bathgate. Překlad: Zuzana Čaplová. Vydal: Riopress