Ve dnech 14.–17. května 2025 proběhlo výroční zasedání Evropské rady sdružení literárních překladatelů (CEATL) v polském Krakově.
Na zasedání, které je jedinou možností, jak se během roku osobně napříč Evropou setkat, byli přítomni téměř všichni delegáti, bohužel opět chyběla zástupkyně belgického sdružení a čestná členka Françoise Wuilmart.
Zpráva předsedkyně i zpráva pokladníka týkající se činnosti CEATLu a rozpočtu za loňský rok byly schváleny jednomyslně.
CEATL má od roku 2024 nové webové stránky. Nově byla vytvořena pod hlavičkou Achievements zvláštní záložka k tématu umělé inteligence, kde je možné pohromadě najít všechny informace (prohlášení k nástupu umělé generativní inteligence z listopadu 2023, k němuž se OP připojila, průzkumy, odkaz na panely k tématu i odkaz na speciální číslo časopisu Countrepoint/Contrepoint věnované právě nástupu AI v literárním překladu). Stejně tak je na domovské stránce odkaz na štrasburskou konferenci, která proběhla v říjnu 2024 (za OP jsem se jí zúčastnila spolu s předsedkyní Anežkou Charvátovou), kde je možné stáhnout si zprávu z konference, ale též zhlédnout jednotlivé příspěvky v angličtině, francouzštině či němčině.

Je zde též odkaz na Companion for Literary Translators’ Associations, průvodce pro překladatelské organizace, stránka je průběžně doplňována. Bude tam umístěn i odkaz na stránky pro začínající překladatele (připravuje skupina Training and Education, které jsem členem, stránky budou zprovozněny na podzim tohoto roku). Na webu je přístupný e-zine Counterpoint/Contrepoint, který doposud vycházel dvakrát ročně ve francouzštině a angličtině. Na konci roku 2023 vyšlo desáté číslo časopisu věnované AI a uměleckému překladu, pracovní skupina, která časopis chystala, se však rozhodla skončit. Na výročním zasedání se stejně jako loni debatovalo o možném pokračování časopisu (jeho příprava zabere mnoho času, je třeba najít nové delegáty ochotné se práce na časopisu ujmout). Zdá se, že do budoucna bude možné časopis obnovit (několik delegátů se přihlásilo k práci na časopise), prozatím je však jeho vydávání pozastaveno.
Na zasedání byla do CEATLu jednomyslně přijata lotyšská spisovatelská asociace (Latvijas Rakstnieku Savienība, LRS) a řecké sdružení působící v Soluni (Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University, PEEMPIP). Dalšími možnými členy CEATLu by mohla být sdružení z Estonska a Turecka. Na zasedání byla zhodnocena úspěšná štrasburská konference, která velmi zviditelnila CEATL i literární překlad obecně.
Zasedání bylo volební, členy předsednictva byli zvoleni: Miquel Cabal Guarro (Katalánsko), Iztok Ilc (Slovinsko), Valérie Le Plouhinec (Francie), Francesca Novajra (Itálie), Teodora Tzankova (Bulharsko) a nově Simina Popa (Rumunsko). Předsedkyní zůstává Francesca Novajra. Za čestného člena byla přijata Cécile Deniard, která byla dlouhou dobu zástupkyní francouzského sdružení ATLF v CEATLu, byla hlavní organizátorkou štrasburské konference a je neúnavnou obhájkyní zájmů literárních překladatelů na evropské úrovni. V rámci prezentace jednotlivých pracovních skupin nejvíce času zabrala podle očekávání debata okolo skupiny věnující se nástupu AI v literárním překladu. Tématu budeme věnovat samostatné zprávy na stránkách OP, debata se týkala především neradostné situace s ohledem na přijímání Code of Practice, který má doprovázet v EU loni přijatý zákon AI Act. Ten má regulovat užití AI v členských státech Evropské unie, přijímaný Code of Practice však nejspíš bude velmi slabý při obhajobě autorských práv vůči obřím technologickým firmám vyvíjejícím velké jazykové modely (LLM). Za CEATL se práce na Code of Practice na evropské úrovni účastní předsedkyně Francesca Novajra a německý zástupce Andreas Jandl.
V rámci Good Vibes Sessions („burza inspirací z jednotlivých zemí“), kde má každá organizace během jedné minuty představit dobrou zprávu/novinku ze svojí organizace za uplynulý rok, jsem přinesla zprávu týkající se plánovaného zveřejnění referenční sazby za normostranu, která vzbudila značný ohlas (některé asociace tyto sazby zveřejňují, jiné ne z podobných obav, které panovaly u nás, totiž obvinění z kartelové dohody). Eva Rajewska a Adriana Sokołowska-Ostapko prezentovaly velmi zajímavý průzkum mezi polskými literárními překladateli týkající se jejich spokojenosti s profesí. Z průzkumu vyplývá, že přestože jsou literární překladatelé v Polsku špatně placeni a jejich pozice je nejistá, jejich povolání je silně naplňuje.
Debatovalo se též o vytvoření překladů hesla CEATL na Wikipedii do národních jazyků (po vzoru francouzsky psaného hesla). Heslo v angličtině bylo aktualizováno, následovat by mělo vytvoření hesel v jednotlivých národních jazycích.
V rámci zasedání proběhla prezentace činnosti Polského knižního institutu (The Polish Book Institute) a debata o nové situaci v polské literatuře po ruské invazi na Ukrajinu. Dnes v Polsku působí mnoho ukrajinských a běloruských spisovatelů i překladatelů, takže se ukrajinština (a v menší míře běloruština) stává jedním z jazyků, v nichž je v Polsku vydávána krásná literatura.

Na konci zasedání proběhla debata o místě příštího setkání, již loni se nabídla dvě norská sdružení, která mají finance zasedání uspořádat (přestože zasedání CEATLu v Oslu již v minulosti proběhlo), nově se přihlásila Simina Popa z Rumunska, která by nás ráda pozvala do Bukurešti, vše však závisí na tamní politické situaci.
Hana Fořtová, zástupkyně OP v CEATL
Projekt je realizován za finanční spoluúčasti EU prostřednictvím Národního plánu obnovy a Ministerstva kultury.



