Porota ve složení Alice Flemrová, Šárka Grauová, Hana Kosáková, Radek Malý a Viola Somogyi zveřejnila užší nominaci na Cenu Josefa Jungmanna za rok 2024. Slavnostní vyhlášení ceny proběhne 7. 10. 2025 od 17.00 v pražském Goethe-Institutu. Udílení ceny probíhá za podpory hl. m. Prahy, Ministerstva kultury ČR, agentury Dilia, Nadace Českého literárního fondu a Goethe-Institutu.
O Cenu Josefa Jungmanna, Prémii Tomáše Hrácha a další tvůrčí ocenění se uchází následujících patnáct překladů (abecedně podle příjmení autora):
Jiří Holub (španělština)
Reinaldo Arenas: Barva léta (Argo)
Barva léta je poslední román, který Reinaldo Arenas napsal před svou dobrovolnou smrtí v roce 1990. Velkoryse rozvržené dílo je groteskní a parodickou alegorií autorova života i historie jeho země. Děj je situován do jediného dne roku 1999, v němž se na oslavu padesáti let vlády diktátora Fifa koná velký karneval. Sled krutě žertovných a rabelaisovsky komických, zhusta erotických až pornografických epizod a scén, ale i pasáží úvahových a lyrických má společného jmenovatele, kterým je touha podat vášnivé svědectví o vítězství lidského ducha nad politickým a sexuálním útlakem.
Viktorie Hanišová (němčina)
Fatma Aydemirová: Džinové (Host)
Velký rodinný román Fatmy Aydemirové vypráví příběh německo-kurdské rodiny z pohledu jejích jednotlivých členů — šesti velmi odlišných lidí, kteří jsou příbuzní jen shodou okolností. Všichni mají svá trápení, tajemství, touhy a zranění. Spojuje je však pocit, že je v Hüseyinově bytě kdosi sleduje.
V románu Džinové hledá Fatma Aydemirová odpovědi na otázky, co je to rodina, zda jsme schopni si navzájem odpustit a kým vlastně jsme. V neposlední řadě je to něžný a zároveň citlivě napsaný příběh o osudech statisíců tureckých emigrantů, kteří v šedesátých letech přišli do Německa za lepším životem.
Zuzana Šťastná (angličtina)
Arnold Bennett: Ženský román (Academia)
Bennettovo dílo Ženský román (v orig. Old Wives Tale) patří ke klasickým dílům anglické literatury. Nový český překlad Ženský román se v názvu snaží tak jako originál o ironickou dvojznačnost. Bennett si do titulu vypůjčil lehce pejorativní idiomatické spojení (česky nejspíše „babská povídačka“), ale pojal ho v doslovném smyslu a skryl pod něj psychologicky nesmírně propracovaný příběh (tale) o životě dvou povahově odlišných sester a později manželek (wives). Mezi jejich společným dětstvím a stářím sleduje osudy jedné z nich v rodném Staffordshiru a druhé v Prusy obléhané Paříži a všímá si přitom zdánlivě všedních, a přece magických i traumatických okamžiků lidského života, jež jsou nezávislé na „velkých“ dějinách.
Petra Zikmundová (francouzština)
Virginie Despentes: Život Vernona Subutexe 3 (Garamond)
Život Vernona Subutexe 3 je závěrečná část románu Virginie Despentes, napsaného v době pařížských atentátů a tragédií, které dnes už ani nám bohužel neznějí tak cize.
Vernon Subutex je bezďák s krásnýma očima, padesátník odepsaný dobou, jejímuž tempu ani nechce stačit. Z toho chlapa ale sálá neznámá energie vonící přátelstvím, která k němu stahuje celou bandu frustrovaných vrstevníků ohýbaných tlakem práce, rodiny, politiky, společenských očekávání. Tahle parta jednou opustí proklatou Paříž a založí kočovnou komunitu oddávající se hudbě a tanci, které léčí bolavou duši. Pramínek naděje, oáza míru a respektu…
Petr Borkovec a Matyáš Havrda (starořečtina)
Eurípidés: Médea (Národní divadlo moravskoslezské)
Jedna z nejslavnějších antických tragédií v novém překladu grécisty Matyáše Havrdy a spisovatele Petra Borkovce, který vznikl přímo pro Národní divadlo moravskoslezské.
Médea přináší téma zrady a pomsty, ale i opuštění. Zážitek toho, že jsme byli zrazeni a opuštěni někým blízkým, nutně podkopává bezpečnost světa. Je vůbec možné někomu věřit? Eurípidés ve svém zpracování slavné báje zároveň zpochybňuje tradiční genderové role, zabývá se otázkou zla v nás i kolem nás a neschopností člověka mu trvale vzdorovat.
David Bernstein (bulharština)
Georgi Gospodinov: Časokryt (Argo)
Ve svém třetím a zatím posledním románu Časokryt, přeloženém do několika světových jazyků, v Bulharsku oceněném jako nejlepší román roku, a ověnčeném také prestižní Mezinárodní Bookerovou cenou (2023), využívá Georgi Gospodinov fiktivní postavu Gaustina k tomu, aby popsal život s deficitem budoucnosti. Život, ve kterém čas neplyne lineárně, ale stává se součástí nás samých. Gaustin, který dokáže přeskakovat čas jako lesní potůček, se snaží o zdánlivě nemožné – léčit lidi pomocí minulosti.
Ruth J. Weiniger (němčina)
bratři Grimmové: Pověsti bratří Grimmů (Vyšehrad)
Bratři Grimmové prosluli v německé i světové literatuře svou sbírkou lidových pohádek a písní, méně už se ale ví, že zaznamenali také rozsáhlý soubor pověstí a legend. Skřítci, trpaslíci, duchové, lesní či vodní panny, udatní rytíři, vládcové a světci – těmi všemi a mnoha dalšími bytostmi se to v pověstech bratří Grimmů jenom hemží. Řada z oněch „německých“ pověstí se navíc odehrává na českém území.
Štěpán Jindra (angličtina)
John Irving: Poslední lanovka (Odeon)
V roce 1941 závodí Rachel Brewsterová v Aspenu v Coloradu na národním mistrovství ve sjezdu a slalomu. Malá Ray, jak se jí říká, neskončí ani zdaleka na stupních vítězů, ale podaří se jí otěhotnět. Doma v Nové Anglii se stane lyžařskou instruktorkou. Její syn Adam vyrůstá v rodině, která se vymyká konvencím a vyhýbá se otázkám týkajícím se pohnuté minulosti. Po mnoha letech se Adam vydá hledat odpovědi právě do Aspenu. V hotelu Jerome, kde byl počat, se setká s několika duchy. A nejsou to první ani poslední přízraky, které uvidí… Patnáctý román Johna Irvinga je monumentální rodinná sága, čtivý a dramatický příběh s duchařskými prvky.
Daniela Orlando (angličtina)
Spisovatelky June Hayward a Athena Liu měly společně zazářit jako dvě vycházející hvězdy — chodily do jednoho ročníku na Yaleově univerzitě, dokonce i knižní prvotina jim vyšla ve stejném roce. Jenže zatímco Asioameričanka Athena se stala nadžánrovou favoritkou literární scény, Junina kniha se nedočkala ani brožovaného vydání. Asi to je tím, že o tuctových běloškách nikoho číst nebaví.
A tak když se June stane svědkyní bizarní nehody, která vyústí v Atheninu smrt, bez rozmýšlení ukradne její čerstvě dopsané mistrovské dílo: experimentální román o přehlíženém podílu čínských dělníků na válečném úsilí Francie a Velké Británie během první světové války.
June však nedokáže uniknout Atheninu stínu a na povrch začnou vyplouvat důkazy, které by mohly s jejím (neprávem přisvojeným) úspěchem jednou provždy zatočit.
Jan Machonin (ruština)
Nikolaj Leskov: Až se hnou vody (Academia)
Stylizovaná románová kronika Až se hnou vody (v definitivní podobě vydaná rusky roku 1872) zůstala u nás na rozdíl od Leskovových známých povídek a románů stranou pozornosti – česky vyšla poprvé a naposledy před více než sto dvaceti lety (1903). Nový překlad Jana Machonina potvrzuje neobyčejnou živost a modernost této prózy, v níž Leskov více než jinde opustil formu románu, využíval odcizené perspektivy jakoby filmového vypravěče a ve střídání různých stylových rovin výrazně obohatil jazyk prvky odposlouchané reci. Do bezmála idylického prostředí jednoho ruského městečka, zvláště malého společenství jeho pravoslavných duchovních, proniká atmosféra moderní doby, volnomyšlenkářství a nihilismus, jak se tehdy nové myšlenkové proudy v Rusku označovaly. Tyto střety probouzejí k životu zápletky, jejichž bizarnost nabývá místy až absurdních poloh. Tak Leskov utkal podivuhodnou sít směšných i dojemných příhod, z níž vyvstává působivý obraz duchovní a materiální podstaty Ruska 19. století v celé jeho složitosti.
Václav Křenek (norština)
Oliver Lovrenski: Když nám bylo míň (Paseka)
Jsou mladí, plní úzkosti, prášků, naděje a lásky. S rodiči si nerozumí, policajty nenávidí a sociálka selhává. Ivorovi a jeho nejlepším kamarádům Marcovi, Jonasovi a Arjanovi je šestnáct let, žijí uprostřed Osla a propadají se stále hlouběji do světa drog, násilí a kriminality. Touhu po ztraceném pocitu bezpečí se snaží ukojit dealováním měkkých drog. Nedostatečné začlenění do společnosti jim nahrazuje bratrská sounáležitost a upřímná snaha nezklamat poslední rodinné příslušníky, kteří se k nim ještě neobrátili zády.
Intenzivní a syrový román devatenáctiletého autora je psaný šťavnatým a podmanivě rytmickým jazykem. V Norsku se stal senzací, získal několik literárních cen a byl přeložen do patnácti jazyků.
Martina Neradová (angličtina)
Když se světoznámý spisovatel stal v létě roku 2022 obětí vražedného útoku, tragickou událost přežil s vážnými zraněními. Nůž v rukou atentátníka však nezanechal stopy pouze na jeho těle, ale zasáhl i autorovu mysl.
V pronikavé a hluboce otevřené zpovědi, jež je považována za jednu z největších literárních událostí současnosti, vypráví Rushdie o náročném fyzickém i mentálním zotavení, které by nebylo možné bez lásky nejbližších, podpory přátel i čtenářů – a víry v sílu slov. S nadhledem a také smyslem pro humor klade svůj osobní příběh do pletiva světového písemnictví a odkazuje na literární klasiky i své vlastní texty.
Michal Švec (finština)
Na přelomu patnáctého a šestnáctého století je ve Florencii upálen dominikánský mnich, fanatický kazatel Girolamo Savonarola. Město vstává z popela a kněžna Vasariová si konečně může beze strachu připnout na krk přepychový zlatý šperk, strom poznání dobra a zla, osázený drahokamy. Touha lidí po zlatě je nenasytitelná, a tak se šperk stává netradičním hlavním hrdinou románu, spojnicí rozmanitých osudů napříč Evropou různých epoch.
Bravurně vystavěný román je komplexním obrazem lidských povah, rozličných a proměnlivých, a přitom v mnohém tolik podobných.
Pavel Novotný (němčina)
Kurt Schwitters: Anna Poupě (Rubato)
Malíř, sochař, básník a spisovatel, všestranný kolážista Kurt Schwitters (1887–1948) je jedním z nejznámějších zástupců dadaismu, jeho dílo se však nedá ohraničit rámcem jedné epochy či směru. Bývá považován za jednoho z předchůdců konkretismu, také happeningu nebo intermediálních a multimediálních postupů v umění, stojí na počátku architektonických či environmentálních instalací, lze ho nahlížet i v souvislosti s konceptualismem, objevuje se také srovnání s absurdním divadlem. Jeho dílo literární působí v úzkém sepětí s dílem výtvarným a pohybuje se v širokém žánrovém spektru: od poezie přes drobné prózy, bajky a pohádky, dramatické texty až po teoretické stati a manifesty. Tento výbor se soustřeďuje na Schwittersovu poezii a nabízí i drobný vhled do jeho výtvarného díla.
Pavlína Krámská (čínština)
Tong Wei-ger: Letní deště (Mi:Lu)
Román Letní deště (2010) lze číst jako detektivku, jako psychologické drama i jako sled surreálných obrazů využívajících specifik tchajwanské imaginace a reálií. Vychází z krajiny autorova dětství, čerpá z místních zvyků, víry a přírody, z pocitů ztrát i vlastní nedostatečnosti, z nostalgie i touhy po vzájemné blízkosti, která překračuje hranice života a smrti. Poutavě vás vtáhne do života čtyř generací jedné rodiny, odhalí traumatické prožitky i cesty k usmíření a podmaní si vás nezaměnitelnou atmosférou vyprávění. Zavede vás na sever Tchaj-wanu do starých čtvrtí měst, do přímořských oblastí a do vesnice v srdci hor a poodhalí vám život na jednom z malých ostrovů v Tchajwanské úžině.