Panelová diskuse na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity
V úterý 24. dubna 2012 se na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně uskuteční od 14.10 do 15.45 beseda zástupců výboru Obce překladatelů se studenty zdejších překladatelských oborů na téma Literární překladatel v dnešní České republice. Akce proběhne v posluchárně L 31 (Veveří 28). Za OP se zúčastní Hana Linhartová, Alena Lhotová a Ladislav Šenkyřík, besedu a následnou diskusi bude moderovat Jan Seidl. Cílem akce je představit studentům Obec překladatelů a zamyslet se spolu s nimi nad místem literárního překladatele v současném českém kulturním provozu. Zájemci mimo akademickou obec jsou přirozeně rovněž vítáni.
Otevřená konference v pondělí 11. 5. 2012, Novotného lávka 5, Praha 1, číslo sálu 418
Program
:
9,30 - 12,00 Referáty
Mgr. Miroslav Šimek (VŠCHT): -: Internet = distribuce obsahu bez omezení aneb Funguje Síť až příliš dobře?
PhDr. Richard Papík, Ph. D. (Ústav informačních studií a knihovnictví FF UK) -Proměny informační společnosti
PhDr. Marie Kratochvílová (FHS UK): - Autorské právo a etika. Kdy se objevil autor a kdy a kam se vytratil?
doc. JUDr. Jiří Srstka (DILIA):- Proč nejsou chráněni knižní nakladatelé stejně jako výrobci zvukových a zvukově
obrazových záznamů? Jak dále s užitím autorských děl na internetu? Licence nebo náhradní odměny, vyvlastnění autorských práv či represe?
prof. PhDr. Jan Sokol, CSc., Ph. D. (FHS UK) - Co a proč se má chránit autorskými právy?
PhDr. Ivan Bartoš (Česká pirátská strana) - Pirát je především občan. Podpora tvorby a publikování, vzdělaná nekriminalizovaná populace, sdílení informací, hledání společného cíle
12,00 - 12,30 Coffee break
12,30 - 14,00 Panelová diskuse
prof. PhDr. Milena Bartlová, CSc. (VŠUP), PhDr. Dana Bittnerová, CSc. (FHS UK), Ing. Eva Dibuszová, Ph. D. (VŠCHT), prof. PhDr. RNDr. Helena Haškovcová, CSc. (FHS UK), PhDr. Dana Kalinová (Svět knihy), prof. RNDr. Stanislav Komárek, Dr. (FHS a PřF UK), Mgr. Viktor Košut (DILIA), RNDr. Ivan Matoušek, Mgr. Hedvika Novotná (FHS UK), Ing. Martin Svoboda (NTK), Mgr. Josef Šlerka (FF UK), studenti, vydavatelé knihovníci a další hosté
Všechny příspěvky včetně panelové diskuse budou zaznamenány a posléze vydány ve formě e-knihy pod licencí CC ve vydavatelství VŠCHT v Praze.
Návrhy na Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad uplynulého roku podávejte, prosím, do 28. března 2012, a to buď elektronickou poštou na info@obecprekladatelu.cz, nebo na sekretariát OP (Pod Nuselskými schody 3, 120 00 Praha 2). Návrhy mohou podávat nakladateké, knihkupci i jednotlivci.
ve středu 29. února od 19 hod. v malém sále
Městské knihovny v Praze, Mariánské nám. 1, Praha 1.
Přesněji řečeno ne on sám, ale v jeho zastoupení překladatel Miroslav Jindra, který v roce 2009 získal státní cenu za literární překlad za svou českou verzi Cohenovy básnické sbírky z roku 2006 Kniha toužení (s přihlédnutím k dosavadním překladatelskému dílu).
V pořadu představí Leonarda Cohena jako významného kanadského básníka a světově proslulého zpěváka a skladatele, bude číst ukázky ze svých převodů Cohenovy poezie a jeho životopisu od Anthony Reynoldse z roku 2010 (český překlad vyjde ještě v tomto roce v nakladatelství Mladá fronta) a zazpívá výběr z Cohenových písní ve svých českých textových převodech.
Spoluúčinkují TWIN SISTERS (Bára Holečková & Lucka Martinová – zpěv) a ŠTĚPÁN JINDRA (klávesy).
Rádi bychom Vás upozornili na projekt „Incentives zur österreichischen Literatur“ (Podněty k rakouské literatuře) na adrese archives.readme.cc, jehož cílem je iniciovat překládání nejnovějších děl rakouské literatury.
Virtuální knihovna www.readme.cc je mezinárodní literární portál, který informuje o současné literatuře i jejích autorech a propojuje je přes hranice jazyka i státu.
Ve spolupráci s Vídeňským domem literatury (Literaturhaus Wien) vzniká na adrese archives.readme.cc mj. vícejazyčný soubor recenzí a ukázek ze soudobé rakouské literatury. Recenzenti literatury i literární vědci představují aktuální novinky, krátké ukázky umožňují náhled do textů, celkový obraz doplňují stručné medailonky autorů a autorek. Tato informační nabídka je v současnosti k dispozici v pěti jazycích: němčině, angličtině, francouzštině, češtině a maďarštině.
Překlady by měly zprostředkovat přístup k novým literárním textům mimo oblast mainstreamu i pro jiné jazyky a být podnětem pro knižní vydání v zahraničních nakladatelstvích.
Realizace: Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur (Dokumentační centrum pro novou rakouskou literaturu – recenze, portréty autorů),
Übersetzergemeinschaft (Rakouská obec překladatelů – překlady) – readme.cc (infrastruktura).
Obec překladatelů vypisuje kurzy literárního překladu pro (především mladé) angličtináře a němčináře, které proběhnou začátkem příštího roku dle domluvy účastníků a lektora. Zájemce prosíme, aby se co nejrychleji spojili telefonicky nebo na info@obecprekladatelu.cz s paní tajemnicí Zelenkovou, ráda poskytne další užitečné informace.
Mnozí naši evropští kolegové dobře znají práci Jiřího Levého Umění překladu. Je potěšitelné, že koncem roku 2011 vyšla v prestižním nakladatelství John Benjamins v anglickém překladu, který připravila a rozsáhlou předmluvou doplnila dr. Zuzana Jettmarová z anglické sekce Ústavu translatologie.
Starší zprávy jsou přesouvány do archivu aktualit.