Jako každoročně bylo vyhlášeno Tvůrčí stipendium Hany Žantovské, které je určeno překladatelům poezie bez věkového omezení. Žádosti o udělení je třeba doručit na sekretariát Obce překladatelů do 15. srpna 2013. Bližší informace naleznete zde.
Odborná porota Obce překladatelů ve složení Vratislav J. Slezák, Jiří Hanuš a Jan Seidl udělila dne 17. května 2013 na veletrhu Svět knihy letošní překladatelské anticeny Skřipec a Skřipeček.
Skřipec (beletrie) obdržely rovným dílem dva tituly: (Ne)milostivé léto L.B. autorky Very Vogeler, překlad z němčiny Jindřich Brož, vydalo nakladatelství BVD v roce 2012, a kniha s názvem Jáchymov autora Josefa Haslingera, překlad z němčiny Libuše Čižmárová, vydalo nakladatelství Jota v roce 2012.
Skřipeček za nebeletristický překlad obdržela publikace s názvem Stalin autora Jeana-Jacquesa Marieho, překlad z francouzštiny Tereza Cihelková, vydalo nakladatelství Naše vojsko v roce 2011.
Tisková zpráva se stručným odůvodněním
Texty projevů, které přednesli členové poroty:
dr. Seidl - průvodní slovo a podrobné odůvodnění Skřipečku: ke stažení zde
dr. Slezák - podrobné odůvodnění Skřipce: ke stažení zde
dr. Hanuš - zpráva o překladu knihy One Percenter Land od Williama C. Duncana (přel. Monika Hilovská, nakl. Bodyart Press, Žďár nad Sázavou, 2012), který se dostal do užšího výběru: ke stažení zde
Vyjádření Nakladatelství JOTA, s. r. o.
K návštěvě veletrhu doporučujeme našim členům pátek 17. května, kdy proběhne několik pořadů s překladatelskou tematikou. Dva první v tištěném programu nenajdete, o to víc jste srdečně zváni.
SETKÁNÍ ZAHRANIČNÍCH BOHEMISTŮ S PŘEKLADATELI
pátek 17. 5. (11-12 hod.) v Sále poezie (pravý balkon, pravé křídlo)
Zúčastní se bohemisté z Finska, Rumunska, Bulharska, Japonska, Holandska, Ruska, Polska, Egypta, Norska, Běloruska, Slovenska, Maďarska, Lotyšska, Německa, Ukrajiny, Slovinska a Švýcarska. Všichni zájemci z řad našich členů jsou srdečně zváni.
ČESKÝ LITERARNÍ BABYLÓN
pátek 17. 5 v 15.00, stánek Maďarsko, Střední hala (S204)
Vznikající webový portál Babylón jsme představili v dubnových Zprávách (viz rubrika Zprávy OP). Více o projektu a o tom, jak se čeští překladatelé do něj mohou zapojit, se dozvíte v rozhovoru Jaroslava Císaře (BIBLIO Literární noviny) s Renátou Deákovou, slovenskou překladatelkou, redaktorkou a spolupracovnicí projektu.
Připomínáme rovněž již dřive ohlášené pořady a akce:
ANTICENA SKŘIPEC
pátek 17. 5. v 16.00 hod. ve Velkém sále Střední haly
OP tradičně uděluje anticenu nakladatelům a překladatelům, kteří se hrubým způsobem zpronevěřili profesní etice. Porota v letošním roce pracuje ve složení Vratislav Slezák, Jiří Hanuš a Jan Seidl.
SLOVNÍK ROKU
pátek 17. května ve 14 hod. v Literárním sále
Všechny tituly přihlášené do soutěže budou vystaveny v expozici JTP na Světu knihy ve foyer levého křídla Průmyslového paláce na Výstavišti Praha. Ceny budou během programu JTP slavnostně vyhlášeny a předány autorům a nakladatelům Další informace na webu JTP.
VÝSTAVA OP
Odborná porota pro udělení Ceny JJ v minulých dnech posoudila navržené překlady. Po prvním kole výběru je OP i letos na Světu knihy vystaví spolu s překlady oceněnými v loňském roce v expozici ve Střední hale.
Další informace a podrobnosti na stránkách www.svetknihy.cz.
Ústav germánských studií Filozofické fakulty UK a Collegium Bohemicum, o.p.s. zvou srdečně na večer u příležitosti zahájení projektu TransStar Europa 18. dubna 2013 od 18:00, nám. J. Palacha 2, Praha 1, místnost 317. Hosté večera: Hana Linhartová, předsedkyně Obce překladatelů, Vratislav Jiljí Slezák, překladatel, Radovan Charvát, překladatel, lektor TransStar.
Obec překladatelů nabízí od tohoto semestru možnost dát Vašemu zájmu o literární překlad pevnější základy a pomoci Vám prohloubit a rozšířit praktické dovednosti a nezbytné znalosti v našem oboru.
Z předchozích zkušeností těchto dílen počítáme se 4-6 účastníky v jedné jazykové skupině s tím, že účast je možná také korespondenční formou. Jednalo by se zhruba o sedm odpoledních až podvečerních tříhodinových setkání v sídle OP, nad předem přeloženými literárními texty a to vždy po čtrnácti dnech. V těchto lekcích bychom společně pokryli různé žánry a ukázali si různé přístupy k překládání, vyplývající jak ze specifik textů, tak z tvůrčích a jazykových schopností jednotlivců.
V tomto rámci lze, na základě domluvy s jednotlivými lektory a zájmu z Vaší strany, upravit jak termíny konání, tak volbu žánrů. Bohužel Obci se letos nepodařilo získat potřebné granty na pořádání těchto kurzů, proto jsme nuceni je zpoplatnit, a to 2100,- za účastníka při tomto rozsahu nabízených hodin. Absolventi obdrží certifikát.
V kurzech bychom rádi pokračovali i nadále, pokud byste se tedy z nejrůznějších důvodů nemohli zúčastnit v tomto semestru, budete mít možnost v semestrech dalších.
V případě zájmu se, prosím, co nejdříve ozvěte na tuto adresu, případně si předem zajistěte účast pro příští semestry. Jednotlivé jazykové oblasti se budou otevírat na základě dostatečného počtu zájemců (min. 4 účastníci/kurz). Uveďte jazykovou oblast a pokud možno také dny, které by pro Vás přicházely v úvahu. Kurzy začnou v polovině března.
Těšíme se na setkání s Vámi. Zájemci nechť se obrátí na náš sekretariát.
Výbor OP zvolil na svém zasedání 19. 2. 2013 do čela Obce překladatelů opět Hanu Linhartovou (předsedkyně) a Alenu Lhotovou (místopředsedkyně). Funkční období výboru je dvouleté.
Výbor OP: Hana Linhartová, Václav Jamek, Anežka Charvátová, Alena Lhotová, Veronika ter Harmsel Havlíková, Helena Beguivinová, Ladislav Šenkyřík, Blanka Stárková, Olga Lomová, Kateřina Klabanová, Šimon Pellar, Jan Seidl, Petr Kitzler
Revizní komise: Alan Beguivin, Jan Kantůrek
Zlatá stuha: 15. 1. 2013 (Sukova knihovna, 116 74 Praha 1, Mikulandská 5.).
Soutěž Jiřího Levého: 31. 1. 2013
Cena Josefa Jungmanna: 31. 3. 2013
Anticena Skřipec: 30. 4. 2013
Dlouholetá členka OP, významná česká překladatelka z angličtiny, nakladatelská redaktorka a zakladatelka Společnosti Sherlocka Holmese nečekaně zemřela 29. listopadu 2012. Bylo jí 84 let.
Zora Wolfová přeložila do češtiny více než 60 titulů, mimo jiných knihy Geralda Durrella, satiry profesora C. N. Parkinsona, povídky A. Conana Doylea o Sherlocku Holmesovi, detektivní romány Ellis Petersové a Margaret Yorkeové, knihy pozdější nositelky Nobelovy ceny za literaturu Doris Lessingové a autobiografickou prózu Už zase skáču přes kaluže australského spisovatele Alana Marshalla.
Své rané překlady drobných próz publikovala v časopise Světová literatura.Ve Státním nakladatelství dětské knihy (pozdější Albatros) byla pověřena přeložením celé série dětských knih Arthura Ransoma o Vlaštovkách a Amazonkách. Jako první v jejím překladu vyšla roku 1959 kniha Boj o ostrov, po níž následovalo dalších deset dílů. V letech 1998 až 2007 vydalo nakl. Toužimský a Moravec její revidované překlady všech třinácti knih série v jednotné úpravě s původními ilustracemi autora. V roce 2011 vyšel v nakl. Albatros její znovu revidovaný překlad Zamrzlé lodi kapitána Flinta s Burianovými ilustracemi.
Ve středu 24. října byla v pražském Národním divadle udělena Státní cena za překladatelské dílo za rok 2012 Vladimíru Mikešovi, významnému českému romanistovi, překladateli a esejistovi. Narodil se 11. srpna 1927 v Chocni, vystudoval bohemistiku, romanistiku a srovnávací literaturu na Filozofické fakultě UK. Překladatelské a literární práci se věnoval ve svobodném povolání od r. 1954. Od r. 1992 působí jako pedagog na pražské DAMU, kde se r. 1996 habilitoval knihou Divadlo španělského zlatého věku; r. 1997 byl zvolen děkanem a 1999 se stal profesorem. Časopisecky publikoval ukázky z překladů poezie, původní básně, dále povídky, eseje a literární kritiky. Trvale spolupracoval s Československým, respektive Českým rozhlasem na přípravě literárních pořadů. Je rovněž autorem několika rozhlasových her (Geniální padělek, 1990, Netrap se, buď štasten, 1991, Černá vdova, 1992, Beatrice, 1997), psychologicky laděných divadelních her (Kdo krade, má za tři, 1968, Milostné dopisy, 1974) a próz (novela Zmizení, 1969, Zednická novela, 1974).
V překladatelské práci, která je těžištěm Mikešovy literární činnosti, se zaměřuje na francouzskou, italskou a španělskou literaturu, především na poezii a drama. Těmto oblastem se věnuje i v esejistické tvorbě a v odborných studiích. Do bohaté bibliografie jeho překladů, čítající na sto položek, patří Molière, Cervantes, Racine, Lorca, ale i Paz, Calvino, Passolini, Cocteau, Prévert či Ionesco. Do italštiny překládá českou poezii 20. století, například texty J. Ortena, V. Nezvala a V. Holana.
V roce 2009 vyšel jeho vrcholný překladatelský opus, Dantova Božská komedie /vydala Academia/.
Soutěž pořádá Obec překladatelů pro začínající překladatele (věkový limit 35 let). Jejím smyslem je podpořit rozvoj českého literárního překladatelství, objevit nové talenty a otevřít jim publikační možnosti. Soutěž je organizována každoročně, vždy v určitých žánrových specifikacích. V letošním dvacátém prvním ročníku se vypisují tyto kategorie:
(1) Umělecká próza
(2) Poezie
(3) Kritika a teorie překladu
Uzávěrka soutěže: čtvrtek 31. ledna 2013
Překládá se do češtiny, jazyk originálu není nijak vymezen. Do soutěže nelze přijmout práce, které již překladatel publikoval nebo které zveřejní před závěrečným rozhodnutím poroty koncem května 2013. Z účasti jsou vyloučeni ti překladatelé, kteří v předcházejících ročnících byli ve stejné kategorii už dvakrát oceněni první nebo druhou cenou (účast v jiné kategorii se připouští). Rozsah a specifikace soutěžní ukázky:
ad (1): 15-20 normostran (30 řádků na stránku, 60 úhozů na řádek – odpovídá cca nastavení MS Word: písmo Courier, řádkování 1,5) textu (povídka, ucelený úryvek delší prózy nebo divadelní hry, esej)
ad (2): 150-200 veršů (soubor básní nebo delší básnická skladba, část veršovaného dramatu)
ad (3): kritické zhodnocení překladu delší prózy, povídkového souboru, souboru básní nebo dramatu /do češtiny/ (nebo) příspěvek z oblasti teorie překladu v rozsahu 15-20 NS.
Žádáme soutěžící, aby dodržovali stanovený rozsah a formát soutěžních prací.) Soutěž je anonymní, účastník si volí heslo, pod kterým soutěží; ke svému příspěvku přiloží zalepenou obálku označenou tímto heslem, v níž uvede heslo, plné jméno, rodné číslo, adresu a e-mail, případně telefon.
Soutěžící odevzdává svůj příspěvek ve třech dobře čitelných exemplářích (všechny musí být označeny heslem) a přiloží (rovněž ve třech vyhotoveních) oxeroxovaný (bibliograficky definovaný) originální text. Bibliografický údaj musí být co nejúplnější, nejlépe převzatý přímo z publikace (nestačí dopsané jméno autora a titul), u úryvků z delší prózy doporučujeme přidat i stručnou charakteristiku vybrané ukázky ve vztahu k celku.
VYHODNOCENÍ SOUTĚŽE
provede porota jmenovaná výborem OP k datu uzávěrky soutěže. Vyřadí příspěvky, které nebudou splňovat formální podmínky soutěže, ve spolupráci s posuzovateli z řad členů OP a dalších odborníků zajistí posouzení přijatých příspěvků a na závěr své práce svým výrokem rozhodne o ocenění nejlepších prací. Výsledky soutěže budou vyhlášeny v červnu roku 2013. V každé kategorii bude udělena PRVNÍ, DRUHÁ a TŘETÍ CENA a ČESTNÉ UZNÁNÍ. Porota nemusí vyčerpat všechny možnosti ocenění, na druhé straně však může na jedné úrovni ocenit více prací.
FINANČNÍ DOTACE SOUTĚŽE
O výši finančních odměn spojených s oceněním rozhodne výbor OP podle aktuálních finančních možností.
Soutěžní příspěvky zasílejte (nejlépe doporučeně) na adresu:
Obec překladatelů, Pod Nuselskými schody 3, 120 00 Praha 2 (tel/fax. 222564082)
Starší zprávy jsou přesouvány do archivu aktualit.
Newsletter 01/2013
TransStar Europa je evropský projekt na podporu překladu a literární činnosti, který chce upevnit vazby mezi evropskými jazyky a kulturami i jejich společné místo na mentální mapě Evropy.
Studentům a začínajícím překladatelům nabídne program dalšího vzdělávání v literárním překladu. Kromě toho chystá celou řadu kulturních akcí, v nichž seznámí širší veřejnost s dosud méně známými autory i s nejnovějšími trendy v literaturách střední a východní Evropy. Projekt začíná 4. dubna deseti překladatelskými dílnami a prvními kulturními pořady, na něž se mohou těšit návštěvníci v německém Tübingenu, polské Lodži a ukrajinském Kyjevě. Zkrátka nepřijdou ani čeští zájemci o problematiku literárního překladu – čeští partneři projektu připravili zahajovací program na 18. dubna v Praze.
Akce jaro 2013
Zahajovací programy
V Tübingenu představí 4. dubna v 19.30 hodin v Klubu Voltaire berlínská překladatelka a novinářka Eveline Passetová knihu „Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden“, věnované jazykovým zvláštnostem němčiny z pohledu literárního překladatele.
V kyjevském Goethe-Institutu se 5. dubna od 19.00 hodin koná literární, překladatelský a hudební večer. Vystoupí na něm prozaička Dzvinka Matijašová, překladatelé Andy Jelcič, Jurko Prochasko a Claudia Dathe a spisovatel a nakladatelský redaktor Jurko Izdryk.
Diváci v lodžském Domě Literatury si 4. dubna v 19.30 hodin poslechnou autorské čtení polského spisovatele Daniela Odiji.
V pražském Ústavu germánských studií FF UK mohou studenti i širší veřejnost 18. dubna v 18.00 hodin nahlédnout do překladatelské kuchyně Vratislava Jiljí Slezáka. Hana Linhartová představí činnost profesní organizace Obec překladatelů.
Překladatelské dílny
Překladatelské dílny proběhnou od 4. do 7. dubna v německém Tübingenu (pracovní skupiny překládající ze slovinštiny, češtiny a chorvatšiny do němčiny), polské Lodži (překladatelé z němčiny do polštiny, češtiny a slovinštiny) a v ukrajinském Kyjevě (překladatelé z němčiny do ukrajinštiny a chorvatštiny a obráceně). V těchto třech dnech se poprvé sejdou vybraní účastníci se svými vedoucími, renomovanými překladateli, a společně se budou zabývat problematikou literárního překladu, jeho jazykovými i kulturními aspekty. Jednotlivé jazykové skupiny se budou scházet i při vícejazyčných seminářích, které účastníkům umožní těžit z různých kulturních kontextů a otevírat prostřednictvím překladání nové spojnice evropských kultur.
Vedoucí dílen
Pracovní skupinu překládající z češtiny do němčiny povede Kristina Kallertová. Do němčiny převedla už řadu děl českých autorů, mimo jiné Josefa Jungmanna, Julia Zeyera, Jiřího Karáska ze Lvovic, Miloše Martena, Boženy Němcové nebo Jiřího Langera.
Radovan Charvát bude předávat své zkušenosti zájemcům o překlad z němčiny do češtiny. Překládal mimo jiné Franze Werfela, Roberta Musila, Victora Klemperera, Martina Walsera, Thomase Bernharda nebo Roberta Walsera.
Bližší informace najdete na webech: http://www.slavistik.uni-tuebingen.de/transstar.html; http://german.ff.cuni.cz/page/transstar-europa, http://www.collegiumbohemicum.cz
"Probíhá s podporou evropského programu Lifelong Learning”
Newsletter 01/2013
TransStar Europa je evropský projekt na podporu překladu a literární činnosti, který chce upevnit vazby mezi evropskými jazyky a kulturami i jejich společné místo na mentální mapě Evropy.
Studentům a začínajícím překladatelům nabídne program dalšího vzdělávání v literárním překladu. Kromě toho chystá celou řadu kulturních akcí, v nichž seznámí širší veřejnost s dosud méně známými autory i s nejnovějšími trendy v literaturách střední a východní Evropy. Projekt začíná 4. dubna deseti překladatelskými dílnami a prvními kulturními pořady, na něž se mohou těšit návštěvníci v německém Tübingenu, polské Lodži a ukrajinském Kyjevě. Zkrátka nepřijdou ani čeští zájemci o problematiku literárního překladu – čeští partneři projektu připravili zahajovací program na 18. dubna v Praze.
Akce jaro 2013
Zahajovací programy
V Tübingenu představí 4. dubna v 19.30 hodin v Klubu Voltaire berlínská překladatelka a novinářka Eveline Passetová knihu „Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden“, věnované jazykovým zvláštnostem němčiny z pohledu literárního překladatele.
V kyjevském Goethe-Institutu se 5. dubna od 19.00 hodin koná literární, překladatelský a hudební večer. Vystoupí na něm prozaička Dzvinka Matijašová, překladatelé Andy Jelcič, Jurko Prochasko a Claudia Dathe a spisovatel a nakladatelský redaktor Jurko Izdryk.
Diváci v lodžském Domě Literatury si 4. dubna v 19.30 hodin poslechnou autorské čtení polského spisovatele Daniela Odiji.
V pražském Ústavu germánských studií FF UK mohou studenti i širší veřejnost 18. dubna v 18.00 hodin nahlédnout do překladatelské kuchyně Vratislava Jiljí Slezáka. Hana Linhartová představí činnost profesní organizace Obec překladatelů.
Překladatelské dílny
Překladatelské dílny proběhnou od 4. do 7. dubna v německém Tübingenu (pracovní skupiny překládající ze slovinštiny, češtiny a chorvatšiny do němčiny), polské Lodži (překladatelé z němčiny do polštiny, češtiny a slovinštiny) a v ukrajinském Kyjevě (překladatelé z němčiny do ukrajinštiny a chorvatštiny a obráceně). V těchto třech dnech se poprvé sejdou vybraní účastníci se svými vedoucími, renomovanými překladateli, a společně se budou zabývat problematikou literárního překladu, jeho jazykovými i kulturními aspekty. Jednotlivé jazykové skupiny se budou scházet i při vícejazyčných seminářích, které účastníkům umožní těžit z různých kulturních kontextů a otevírat prostřednictvím překladání nové spojnice evropských kultur.
Vedoucí dílen
Pracovní skupinu překládající z češtiny do němčiny povede Kristina Kallertová. Do němčiny převedla už řadu děl českých autorů, mimo jiné Josefa Jungmanna, Julia Zeyera, Jiřího Karáska ze Lvovic, Miloše Martena, Boženy Němcové nebo Jiřího Langera.
Radovan Charvát bude předávat své zkušenosti zájemcům o překlad z němčiny do češtiny. Překládal mimo jiné Franze Werfela, Roberta Musila, Victora Klemperera, Martina Walsera, Thomase Bernharda nebo Roberta Walsera.
Bližší informace najdete na webech: http://www.slavistik.uni-tuebingen.de/transstar.html; http://german.ff.cuni.cz/page/transstar-europa, http://www.collegiumbohemicum.cz
"Probíhá s podporou evropského programu Lifelong Learning”