Prof. Ondřej Pilný PhD

Vystudoval anglistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, kde působí jako vedoucí Centra irských studií na Ústavu anglofonních literatur a kultur. Učí také na Anglo-American University v Praze. Překládá převážně divadelní hry a prózy, obvykle irské. Je editorem komentovaného vydání vybraných děl Johna Millingtona Synga v českém překladu (Hrdina západu. Dramata a próza, přel. Daniela Furthnerová, Martin Hilský, Mariana Housková, Miloš Komanec, Ondřej Pilný, Hana Zahradníková. Praha: Fraktály, 2006), antologie irských povídek Faráři a fanatici (Praha: Fraktály, 2004) a antologie irské poezie Vzdálené tóny naděje (s Justinem Quinnem a Ivanou Bozděchovou, Brno: Host, 2000).

Kontakt viz https://ualk.ff.cuni.cz/staff/academic-staff/ondrej-pilny/.

Jazyky:
angličtina
Žánry:
próza, drama
Specializace:
překlad, redakce
Kontakt:
Vydané překlady:

2021: Crummey Michael, Neviňátka [The Innocents], Argo

2020: O’Rowe Mark, Přístup [The Approach], n.p.
Poznámka k překladu: divadelní hra

2017: McDonagh Martin, Kati [Hangmen], n.p.
Poznámka k překladu: divadelní hra

2014: Walsh Enda, Penelopa [Penelope], n.p.
Poznámka k překladu: divadelní hra

2012: Walsh Enda, Jak si povídají ti zoufalci [How These Desperate Men Talk], PLAV 9.8
Poznámka k překladu: divadelní hra

2006: Synge John Millington, Studna světců [The Well of the Saints], Fraktály
Poznámka k překladu: Divadelní hra. In John Millington Synge, Hrdina západu. Dramata a próza, ed. Ondřej Pilný.

2002: McDonagh Martin, Mrzák inishmaanský [The Cripple of Inishmaan], n.p.
Poznámka k překladu: divadelní hra

1999: O’Brien Flann, Třetí strážník [The Third Policeman], Argo
Poznámka k překladu: 2. aktualizované vyd. 2014.

1997: Friel Brian, Proměny [Translations], n.p.
Poznámka k překladu: divadelní hra