Zuzana Li

Překládá moderní čínskou literaturu dvacátého a jednadvacátého století. Na svém kontě má knižně vydanou desítku románů, povídek, několik nesyžetových děl a dvě knihy pro děti. Na překladu sbírky básní Slova v plamenech spolupracovala s Jaromírem Typltem. Překlady a články publikuje také časopisecky, především v revue Souvislosti, kde tři roky (2019–2021) vydávala pravidelnou rubriku Čínské bistro Zuzany Li. V roce 2020 psala překladatelský sloupek „Volně přeloženo“ do časopisu Host, číslo 10/2019 Snění v rudém prachu časopisu Plav věnovala mladé čínské spisovatelské generaci. Redakčně se podílela mimo jiné na překladech Liou Cchʼ-sinovy trilogie Problém tří těles a dalších autorových děl.

Za překlad románu spisovatele Jen Lien-kcheho Čtyři knihy byla roku 2014 nominována na cenu Magnesia Litera v kategorii překladová kniha. V tomtéž roce získal Jen Lien-kche v Praze Cenu Franze Kafky. V roce 2016 jí bylo jako první Češce v historii uděleno čínské státní vyznamenání Special Book Award of China for Young Scholars.

Vystudovala čínskou a anglickou filologii na FF UP, moderní čínskou literaturu studovala na Katedře čínského jazyka a literatury Pekingské univerzity a na ÚDV FF UK. Několik let vyučovala na filozofických fakultách Palackého univerzity a Univerzity Karlovy. Od roku 2012 se deset let soustavně věnovala literárnímu překladu a knižní edici Xin, kterou v nakladatelství Verzone založila a kde dosud vyšlo dvaadvacet knižních titulů patnácti autorů v překladech deseti českých sinologů a překladatelů.

Jazyky:
angličtina, čínština
Žánry:
próza, poezie, drama, pro děti, literatura faktu, sci-fi/fantasy
Specializace:
překlad, redakce
Kontakt:

+420 736645273

zuzanali@yahoo.com

Vydané překlady:

2023: Yi Zhou, et al., Naše generace (我们这一代), ICA Books
Poznámka k překladu: povídky v antologii: Yi Zhou "Zahrada harmonie" 弋舟《随园》,Zheng Xiaolü "Chvalozpěv" 郑小驴《赞美诗》,Wang Suxin "Bílé noci" 王苏辛《白夜照相馆》

2022: Ťia Pching-wa, Otevřít za dvacet let (酱豆), Dybbuk

2022: Pema Tseden, et al., Na ulici (在街上), ICA Books
Poznámka k překladu: povídky v antologii: Lu Min "Koule a pistole" 鲁敏《球与抢》, Fu Xiuying "Jarní den" 付秀莹《春暮》, Ren Xiaowen "Život slečny Červené" 任晓雯《朱三小姐的一生》

2022: Zhangová Jenny Tinghui, Pět Číňanů oběšených v Idahu (Four Treasures of the Sky), Prostor
Poznámka k překladu: původní název Five Chinese Hanged in Idaho

2021: Jü Chua, Život jako dým, Verzone
Poznámka k překladu: spolu s Petrou Martincovou a Monikou Dohnalovou; výbor ranných povídek autora, dvě z nich v překladu Li: "Na cestě v osmnácti" 《十八岁出门远行》, "Nemám vlastní jméno" 《我没有自己的名字》

2020: Tung Si, Zvrácený osud (篡改的命), Verzone

2020: Čou Cung-wej, O čem sní mravenec (蚁呓), Verzone

2020: Fang Fang, Deník z Wu-chanu (武汉日记), Universum

2019: Čchen Čchiou-fan, et al., Snění v rudém prachu, časopis Plav (č. 10)
Poznámka k překladu: povídky: Čchen Čchiou-fan "Liťiangské rybičky" 陈楸帆《丽江的鱼儿们》,Sia Ťia "Ťik tak" 夏笳 《嘀嗒》,Tchang Fej "Call girl" 糖匪 《特殊服务》

2019: Čou Cung-wej, Hlemýždím tempem (蜗牛慢吞吞), Verzone

2019: Liou Čen-jün, Kdopak se baví (吃瓜时代的儿女们), Odeon

2018: Lung Tung, Na zdraví, Hrabale (喝了吧,赫拉巴尔), Verzone

2018: Ning Kchen, Nebe nad Lhasou (天·藏), Verzone

2017: Liou Čen-jün, Kuchař, chmaták a realitní magnát (我叫刘跃进), Odeon

2017: Liang Chung, "Nad městysem Wu pluje zářící mrak", "Obecná škola", Souvislosti

2016: Liou Čen-jün, Manžela jsem nezabila (我不是潘金莲), Odeon

2016: Jen Lien-kche, Rozpukov: Místopis čínského zázraku (炸裂志), Verzone

2016: Jidi Majia, Slova v plamenech (火焰与词语), Dauphin
Poznámka k překladu: společně s Jaromírem Typltem

2014: Su Tchung, Manželky a konkubíny (妻妾成群), Verzone
Poznámka k překladu: dvě ze tří povídek sbírky ("Manželky a konkubíny" a "Něžné pohlaví" 红粉)

2013: Jen Lien-kche, Čtyři knihy (四书), Verzone

2013: Liao I-wu, Hovory se spodinou (中国底层访谈录), Mladá fronta

2012: Gao Xingjiang, "Na útěku" (逃亡), Na konári
Poznámka k překladu: hra ve výboru Druhý břeh

2012: Chang Eileen, Touha, opatrnost (色·戒), Verzone

2010: Hošur Memtimin, et al., Jantarový oheň, Rybka
Poznámka k překladu: povídky ve sbírce: Memtimin Hošur "O alkoholu" 酒的故事 + Bai Xuelin "Modravé údolí" 蓝幽幽的峡谷

2010: Ťiang Žung, Totem vlka (狼图腾), Rybka

2007: Su Weizhen, "Filmové scény" (以上情節), Brody
Poznámka k překladu: povídka ve sbírce Chuť jablek

2001: Čang Si-kuo, et al., Ranní jasmín, DharmaGaia
Poznámka k překladu: dvě povídky ve sbírce: Čang Si-kuo "Banánová loď" 香蕉船 a Chuang Čchun-ming "Ryba" 鱼