doc. David Uher, PhD

David UHER (29. 6. 1970 ve Frýdku-Místku) – vysokoškolský učitel (FF UP Olomouc) a sinolog. Kromě vědecké práce se zabývá překladem čínské klasické literatury do češtiny. Přeložil fragmenty z Pátrání po věcech nadpřirozených (2006a: Klenoty čínské literatury a 2020), kapitolového románu Slivoň ve zlaté váze (2005), první čínské historiografie Zápisky historika (2004 a 2006a) a filozofického spisu Mocius (2006a). V současné době dokončuje úplný překlad první čínské sbírky povídek Pátrání po věcech nadpřirozených a je hlavní editorem připravované antologie Základní texty východních náboženství 5: Čínský, vietnamský, korejský a japonský konfucianismus. Je také autorem překladu povídky „Vlčice“ (antologie Chuť jablek 2006b).

Jazyky:
angličtina, čínština
Žánry:
próza
Specializace:
překlad, redakce
Kontakt:

721-826279

david.uher@upol.cz

Vydané překlady:

2020: Kan Pao, Pátrání po věcech nadpřirozených (Sou-šen-ťi), Argo
Poznámka k překladu: 1. svazek

2009: Kane Daniel, Knížka o čínštině (The Chinese Language: Its History and Current Usage), DesertRose
Poznámka k překladu: části knihy

2006: Kan Pao, Pátrání po věcech nadpřirozených (Sou-šen-ťi), Portál
Poznámka k překladu: výbor

2006: anonym , Mocius (Mo-c'), Portál
Poznámka k překladu: výbor

2006: S'-ma Čchien, Zápisky historika (Š'-ťi), Portál
Poznámka k překladu: Biografie wejského prince

2006: Ču Si-ning, Chuť jablek (Lang), Brody
Poznámka k překladu: povídka

2005: anonym , Slivoň ve zlaté váze (Ťin-pching-mej), CERM
Poznámka k překladu: Polední boj paní Pchan Ťin-lien (Zlatého lotosu) v orchidejové lázni

2004: S'-ma Čchien, Zápisky historika (Š'-ťi), Velvyslanectví Čínské lidové republiky v České republice
Poznámka k překladu: Jak se disk navrátil neporušený do Středozemě. Úryvek životopisu Lien Pchoa a Lin Siang-žua