doc. PhDr. Zuzana Augustová, Ph.D.

doc. PhDr. Zuzana Augustová, Ph.D. studovala divadelní a filmovou vědu na FF UK v Praze a v Institutu pro divadelní, filmovou a mediální vědu Vídeňské univerzity. Absolvovala doktorské studium na Katedře divadelní vědy FF UK v Praze. Specializuje se na divadlo a drama německé jazykové oblasti a na české divadlo a drama. Vyučovala na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, na divadelní vědě a slavistice Vídeňské univerzity. Působila jako odborná asistentka a docentka na Katedře teorie a kritiky Divadelní fakulty Akademie múzických umění v Praze a na Katedře germanistiky a slavistiky Filozofické fakulty Západočeské univerzity v Plzni. Od roku 2017 je členkou Týmu pro výzkum moderního českého divadla v Ústavu pro českou literaturu Akademie věd ČR. Publikovala řadu studií a článků z oblasti německojazyčného a českého divadla. Knižně vydala disertaci Thomas Bernhard (Brno: Větrné mlýny 2003), výbor článků reflektujících německojazyčné divadlo a literaturu v českém kontextu Umění životu nebezpečné. Reflexe současného (nejen) německojazyčného divadla a literatury (Praha: Transteatral a ÚČL AV ČR 2018) a Experiment jako kritika nacismu. Poválečné rakouské experimentální drama (Praha: Academia – NAMU 2020) vycházející z její habilitace a knihu rozhovorů s politickou vězenkyní 50. let Na trápení nebyl čas (Praha: Academia – ÚČL AV ČR 2024).
Překládá z němčiny divadelní texty, prózu i odbornou literaturu (F. Mayröcker, T. Bernhard, E. Jandl, E. Jelinek, P. Handke, A. Schnitzler, F. Zeller, W. Höll, M. Prinz, F. Zorn). Za literární překlady obdržela Překladatelskou prémii 2013 Rakouského ministerstva školství, umění a kultury a Tvůrčí ocenění Obce překladatelů za rok 2016 za překlad románu Mars Fritze Zorna.
Je členkou AICT, Teatrologické společnosti, Obce překladatelů, Sdružení germanistů ČR a Interuniversitäres Forschungsnetzwerk Elfriede Jelinek, Universität Wien a MUK.

Jazyky:
čeština, němčina
Žánry:
próza, drama, literatura faktu
Specializace:
překlad, redakce
Kontakt:

776659249

augustova@ucl.cas.cz

Vydané překlady:

2022: Mayröcker Friederike, A zatřásla jsem miláčkem (Und ich schüttelte einen Liebling), Dybbuk

2022: Handke Peter, Jsem obyvatelem věže ze slonoviny (Ich bin Bewohner des Elfenbeinturms), Host
Poznámka k překladu: č. 6, s. 94-97

2021: Kornfeld Paul, Svedení (Die Verführung), Academia-ÚČL AV ČR
Poznámka k překladu: In: Zuzana Augustová (ed.), Lenka Jungmannová (ed.), Aleš Merenus (ed.). Expresionistické drama z českých zemí, Praha: Academia – Ústav pro českou literaturu AV, 2021, s. 67–140.

2021: Kornfeld Paul, Oduševnělý a psychologický člověk (Der beseelte und der psychologicche Mensch), Academia-ÚČL AV ČR
Poznámka k překladu: Zuzana Augustová (ed.), Lenka Jungmannová (ed.), Aleš Merenus (ed.). Expresionistické drama z českých zemí, Praha: Academia – Ústav pro českou literaturu AV, 2021, s. 589-604.

2020: Bayer Konrad, idiot (idiot), Academia-NAMU
Poznámka k překladu: In: Experiment jako kritika nacismu. Poválečné rakouské experimentální drama. Praha: Academia – NAMU, 2020, s. 263–272.

2020: Wiener Oswald, PURIM (PURIM), Academia-NAMU
Poznámka k překladu: In: Experiment jako kritika nacismu. Poválečné rakouské experimentální drama. Praha: Academia – NAMU, 2020, s. 273-281.

2020: Muschg Thomas, Příběh jednoho rukopisu, Souvislosti. Revue pro literaturu a kulturu
Poznámka k překladu: č. 2

2019: Bernhard Thomas, Ritter, Dene, Voss (Ritter, Dene, Voss), Národní divadlo Praha
Poznámka k překladu: In: Oběd u Wittgensteina, Praha: Národní divadlo 2019, s. 86–218.

2019: Höll Wolfram, My jsme tři (Drei sind wir), Studio Rote/ Psí víno

2019: Deutsch-Schreiner Evelyn, Současné rakouské drama, Tvar, obtýdeník živé literatury
Poznámka k překladu: č. 20, 3. 10. 2019, s. 14.

2019: Jürs-Munbyová Karen, Inscenační tradice děl Elfriede Jelinek, Tvar, obtýdeník živé literatury
Poznámka k překladu: č. 16

2019: Jelinek Elfriede, Beze světla, Tvar, obtýdeník živé literatury
Poznámka k překladu: č. 16, 3. 10. 2019.

2017: Handke Peter, Pouliční divadlo a divadelní divadlo (Strassentheater und Theatertheater), Psí víno
Poznámka k překladu: roč. 22, č. 79, 2017, s. 15-18.

2016: Zorn Fritz , Mars (Mars), Havran
Poznámka k překladu: Tvůrčí ocenění OP 2016

2015: Zeller Felicia , Pět her (Club der Enttäuschten, Gespräche mit Astronauten, X-Freunde), Transteatral
Poznámka k překladu: Klub outsiderů, Rozhovory s astronauty, Přátelé generace X

2015: Ifkovits Kurt, „Směs sklíčenosti a obav, ale také fascinace…“ Okolnosti a důsledky pražských návštěv Huga von Hofmannsthala“,, MÚA
Poznámka k překladu: In: Helena Kokešová (ed.). Politici, umělci a vědci ve veřejném prostoru na přelomu 19. a 20. století, Praha: MÚA, 2015, s. 121-136.

2015: Gleixner Johannes, T. G. Masaryk jako symbol vědecké estetiky v politice. Souvislost mezi modernou a politickým hnutím kolem Masaryka, MÚA
Poznámka k překladu: in: Helena Kokešová (ed.). Politici, umělci a vědci ve veřejném prostoru na přelomu 19. a 20. století, Praha: MÚA, 2015, s. 79-91.

2014: Jelinek Elfriede, Bambiland (Bambiland), Brkola
Poznámka k překladu: In: Elfriede Jelinek: Bambiland/ Babylon, Praha: Brkola, 2014, s. 15-73 .

2014: Jelinek Elfriede, Poutník (Der Wanderer), Brkola
Poznámka k překladu: In: Elfriede Jelinek: Nevadí. Malá trilogie smrti, Praha: Brkola, 2014, s. 49-83.

2014: Schnitzler Arthur, Hodiny života (Lebendige Stunden), Divadelní ústav
Poznámka k překladu: In: Schnitzler, Arthur: Hry II, Praha: Divadelní ústav, 2014, s. 7-20.

2014: Schnitzler Arthur, Pierotovy proměny, Divadelní ústav
Poznámka k překladu: In: Schnitzler, Arthur: Hry II, Praha: Divadelní ústav, 2014, s. 55-74.

2013: Schnitzler Arthur, Milkování (Liebelei), Divadelní ústav
Poznámka k překladu: In: Schnitzler, Arthur: Hry I, Praha: Divadelní ústav, 2013, s. 95-148.

2013: Jelinek Elfriede, Beze světla (Prolog?) (Kein Licht (Prolog?)), Divadlo Letí
Poznámka k překladu: To nejlepší z Berlína, premiéra 12. 9. 2013 Divadlo Letí, Studio Švandova Divadla Praha, režie Marián Amsler.

2013: Jelinek Elfriede, Beze světla (Kein Licht), Činoherní studio Ústí nad Labem
Poznámka k překladu: premiéra 22. 10. 2013, Činoherní studio Ústí nad Labem, režie Veronika Musilová-Kyrianová.

2013: Plamper Paul, Tacet - Ticho 2 (Tacet), ČRo 3 Vltava
Poznámka k překladu: ČRo 3 – Vltava, 2013, režie Aleš Vrzák (3. cena v soutěži Prix Bohemia).

2012: Handke Peter, Pět her (Über die Dörfer, Das Spiel vom Fragen oder Die Reise zum sonoren Land, Watum eine Küche?), Transteatral
Poznámka k překladu: Přes vesnice, Hra o ptaní aneb Cesta do Sonorní země, Proč Kuchyň? Praha: Transteatral, 2012, s. 83-238 (Překladatelská prémie 2013 Rakouského ministerstva školství, umění a kultury za literární překlady).

2011: Fassbinder Rainer Werner , Odpad, město a smrt (Der Müll, die Stadt und der Tod), Divadlo Komedie
Poznámka k překladu: Premiéra Divadlo Komedie Praha, 15. 12. 2011, režie D. D. Pařízek.

2011: Ifkovits Kurt, Pražská sezona Paula Wesely (1926/27) v kritické reflexi Maxe Broda a Otty Picka, Divadelní revue
Poznámka k překladu: In: Divadelní revue, ročník 22, číslo 1, 2011, s. 25 – 36.

2011: Prinz Martin, Přes Alpy (Z Terstu do Monaka – pěšky mizející krajinou), Souvislosti. Revue pro literaturu a kulturu
Poznámka k překladu: In: Souvislosti. Revue pro literaturu a kulturu, ročník 22, číslo 1, 2011, s. 99 – 106.

2010: Bernhard Thomas, Nad vrcholky strání a výš (Über allen Gipfeln ist Ruh), Divadelní ústav
Poznámka k překladu: In: Thomas Bernhard: Hry IV, Praha: Divadelní ústav, 2010, s. 181 – 266.

2010: Bernhard Thomas, Claus Peymann si kupuje kalhoty a jde se mnou na oběd (Claus Peymann kauft sich eine Hose und geht mit mir essen), Divadelní ústav
Poznámka k překladu: In: Thomas Bernhard: Hry IV, Praha: Divadelní ústav, 2010, 369 – 384.

2010: Bernhard Thomas, pouštní růže, Hora, Hlavy, Vybájená, Róza, Jaro, Prezident (die rosen der einöde, Berg, Köpfe, Erfundene, Rosa. Frühling, Präsident), Divadelní ústav
Poznámka k překladu: In: Thomas Bernhard: Hry III, Praha: Divadelní ústav, 2010, s. 9 – 114, 199 – 297.

2010: Janke Pia, K libretům Thomase Bernharda, Divadelní ústav
Poznámka k překladu: In: Hry III, Praha: Divadelní ústav, 2010, 303-304.

2010: Pfabigan Alfred, Thomas Bernhard. Rakouský experiment, Divadelní ústav
Poznámka k překladu: In: Thomas Bernhard: Hry IV, Praha: Divadelní ústav 2010, s. 407 – 418.

2010: Prinz Martin, Skvělý pár (Ein Paar), ouvislosti. Revue pro literaturu a kulturu
Poznámka k překladu: In: Souvislosti. Revue pro literaturu a kulturu, ročník 21, číslo 2, 2010, s. 98 – 105.

2009: Reese Oliver, Samomluva. Koláž z deníků Josepha Goebbelse, Divadlo Komedie
Poznámka k překladu: Premiéra 4. 9. 2009 Divadlo Komedie Praha, režie D. D. Pařízek.

2008: Prinz Martin, Lupič (Der Räuber), Havran

2008: Hass Ulrike, V těle Chóru, Brkola
Poznámka k překladu: In: Elfriede Jelinek: Sportštyk aneb Sportovní drama, Praha: Brkola, 2008, s. 143-159.

2008: Jelinek Elfriede, Mlčení (Das Schweigen), Brkola
Poznámka k překladu: In: Elfriede Jelinek: Sbohem. 3 malá dramata, Praha: Brkola, 2008, s. 29 – 37

2008: Jelinek Elfriede, Sportštyk aneb Sportovní drama (Ein Sportstück), Brkola

2007: Wolfová Christa, Číst a psát (Lesen und Schreiben), Rukopis. Revue o psaní
Poznámka k překladu: In: Rukopis. Revue o psaní, č. 2, Praha 2007, s. 83 - 98.

2007: Siblewski Klaus, Telefonické hovory s Ernstem Jandlem (Telefogespräche mit Ernst Jandl), Rukopis. Revue o psaní
Poznámka k překladu: In:in: Rukopis. Revue o psaní, č. 3, Praha 2007, s. 122-130 .

2007: Jandl Ernst, Otvírání a zavírání úst. Čtvrtá z Frankfurtských přednášek o poetice. Humanisti (Öffnen und Schliessen des Mundes. 4. Frankfurter Poetikvorlesung. Die Humanisten), Svět a divadlo
Poznámka k překladu: In: Svět a divadlo, ročník 18, č. 2, 2007, s. 71-81.

2007: Jandl Ernst, Otvírání a zavírání úst. První z Frankfurtských přednášek o poetice (Öffnen und Schliessen des Mundes. 1. Frankfurter Poetikvorlesung. ), Rukopis. Revue no psaní
Poznámka k překladu: In: Rukopis. Revue o psaní, č. 3, Praha 2007, s. 104-121.

2006: Turrini Peter, Manifest rakouského kulturně-revolučního mlžení, Národní divadlo Praha
Poznámka k překladu: In: Peter Turrini: Josef a Marie, Praha: Národní divadlo, 2006, s. 56-59..

2005: Jandl - Mayröckerová Ernst, Friederike, Pětkrát člověk muž (Fünf Mann Manschen), Fra
Poznámka k překladu: In: Ernst Jandl – Friederike Mayröckerová: Experimentální hry, Praha: Fra, 2005.

2005: Jandl Ernst, prostor, parazitní hra, humanisti (der raum, parasitäres stück, die humanisten), Fra
Poznámka k překladu: In: Ernst Jandl – Friederike Mayröckerová: Experimentální hry, Praha: Fra, 2005.

2004: Streeruwitz Marlene, Tělo dílu, rakev tělu. O mediálním zacházení se spisovatelkou (Elfriede Jelinek), Divadelní noviny
Poznámka k překladu: In: Divadelní noviny, ročník 13, č. 22, 28. 12. 2004, s. 13.

2001: Jelinek Elfriede, Nemoc aneb Moderní ženy (Krankheit oder Moderne Frauen), Větrné mlýny
Poznámka k překladu: In: Elfriede Jelinek: Klára S., Nemoc aneb Moderní ženy, On není jako on, Větrné mlýny, Brno 2001, s. 83-182

1998: Bernhard Thomas, Ritter, Dene, Voss; Jednoduše komplikovaně, Alžběta II. (Ritter, Dene, Voss; Einfach kompliziert, Elisabeth II.), Pallata - Divadelní ústav