Hana Zahradníková vystudovala anglistiku a bohemistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Účastnila se překladatelských seminářů Miroslava Jindry a v jeho semináři kanadské literatury se také seznámila s dílem Michaela Ondaatjeho. O tom napsala magisterskou diplomovou práci a za překlad úryvku z Ondaatjeho díla Running in the Family získala čestné uznání v Soutěži Jiřího Levého. Tím se jí otevřely dveře do nakladatelství Argo, kde jí celá kniha pod názvem Máme to v rodině vyšla jako první knižní překlad. Od té doby překládá zejména prózu, ale i poezii a drama z anglofonních literatur, zvlášť vřelý vztah chová k literatuře irské a srílanské. Za oba své překlady dětské literatury (N. Lindseyho a W. Faulknera) získala výroční cenu nakladatelství Albatros. Žije v Praze s manželem, několika syny a bez psa.
2024: Kerouac Jack, Duluozova marnost (Vanity of Duluoz), Argo
2018: Arudpragasam Anuk, Příběh krátkého manželství (The Story of a Brief Marriage), Argo
2017: Faulkner William, Strom přání (The Wishing Tree), Albatros
2013: Rowling J. K. , Prázdné místo (The Casual Vacancy), Plus
2013: Ondaatje Michael, Stůl v koutě (The Cat's Table), Plus
2012: Cleave Chris, Včelička (The Other Hand), Plus
2012: Gaiman – Sarrantonio (eds.), Velká kniha příběhů pro XXI. století (STORIES All New Tales), Plus
Poznámka k překladu: překlad „Úvodem. Jen pět slov“ od Neila Gaimana, překlady povídek Joea R. Lansdalea, Diany Wynne Jones a Carolyn Parkhurst
2011: Brooks Geraldine, Stvořitelé a spasitelé (People of the Book), Plus
2011: Sedgwick Marcus, Polibek smrti (The Kiss of Death), Plus
2010: Taylor Patrick, U nás na irském venkově (An Irish Country Village), Reader's Digest Výběr
Poznámka k překladu: uveřejněno ve svazku s dalšími díly
2009: Lindsay Norman, Kouzelná bašta (The Magic Pudding), Albatros
2009: Sedgwick Marcus, Moje ruka touží po meči (My Swordhand Is Singing), Plus
2009: Francis Dick, Mrtvý dostih (Dead Heat), Reader's Digest Výběr
Poznámka k překladu: uveřejněno ve svazku s dalšími díly
2009: Harter Karen, Podzimní blues (Autumn Blue), Reader's Digest Výběr
Poznámka k překladu: uveřejněno ve svazku s dalšími díly
2007: Eversz Robert, Na mušce Elvis (Shooting Elvis), Mladá fronta
2006: Synge John Millington, Hrdina západu: dramata a próza, Fraktály
Poznámka k překladu: překlad hry Stín doliny
2004: Pilný Ondřej (ed.), Faráři a fanatici: Irské povídky, Fraktály
Poznámka k překladu: překlady povídek Mary Lavin a Eilís Ní Dhuibhne
2002: Grenville Kate, Lilianin příběh (Lillian's Story), Mladá fronta
2000: Bozděchová – Pilný – Quinn (eds.), Vzdálené tóny naděje: Antologie současné irské poezie, Host
Poznámka k překladu: překlady básní Nualy Ní Dhomhnaill z irštiny za pomoci anglických překladů Michaela Davitta a podstročniku; překlady básní Pauly Meehan
1998: Ondaatje Michael, Máme to v rodině (Running in the Family), Argo