|
Nositelé anticeny
Skřipec
|
Anticena za rok 2009
Překladatelská anticena
Skřipec za rok 2009 byla vyhlášena 14. 5. 2010 v rámci veletrhu Svět knihy.
Text k vyhlášení ceny - přednesl Dr. Vratislav Slezák
Výrok poroty
Porota překladatelské anticeny Skřipec 2010 (hodnotící díla vydaná v roce 2009) posoudila návrhy a doporučení (9), které byly Obci překladatelů zaslány, a rozhodla se udělit ji knize Sir Arthur Conan Doyle, Pes baskervillský, vydané nakladatelstvím Millenium Publishing s. r. o. V tomto případě nejde o poukázání na špatnou kvalitu překladu, ale o podivně zmatený a matoucí postup vydavatele, závažně poškozující autorská práva překladatele. (Obec překladatelů na něj upozornil předseda České společnosti Sherlocka Holmese Ing. Aleš Kolodrubec.) V tiráži této knihy je jako překladatel uveden © Josef Puchmajer, s vročením 1905. V tomto roce skutečně vyšel překlad Psa baskervilského, který pořídil Josef Pachmajer (nikoli tedy „Puchmajer“), ovšem nahlédnutím do tohoto překladu, více než stoletým časovým odstupem pochopitelně značně antikvovaného a bez důkladné revize už nevydatelného (shodou okolností právě tento Pachmajerův překlad, ovšem patřičně zrevidovaný a upravený, vydalo rovněž v loňském roce pražské nakladatelství XYZ), lze snadno zjistit, že s verzí vydanou Milleniem nemá nic společného, neboť ta je prakticky doslovně totožná s překladem Františka Gela, © 1958-1969, od konce padesátých let několikrát reeditovaného v nakl. Albatros. Tento postup nelze chápat jinak než jako pokus obejít autorská práva dědiců Františka Gela (Josef Pachmajer /psal se rovněž „Pachmayer“/ 1864-1928, František Gel 1901-1972) a porota ho i vzhledem k zatajení jména skutečného překladatele považuje za jednoznačně odsouzeníhodný.
14. května 2010
Václav Jamek, Miroslav Jindra, Vratislav Slezák
Anticena za rok 2008
Překladatelská anticena
Skřipec si klade za cíl upozorňovat na zvlášť velké nedostatky v jazykové
realizaci vydaných překladů, a to v oblasti krásné literatury i literatury
faktu. Na základě došlých návrhů, odborných posudků a vlastního uvážení
rozhodla porota rozdělit Skřipec pro knihy vydané v roce 2008 rovným dílem
mezi dvě publikace:
překlad románu Neala Stephensona Rtuť (překladatelé Hana a Martin Sichingerovi),
vydaný nakladatelstvím Talpres, který zastupuje oblast beletrie,
a překlad knihy Leszka Mazana Polská Praha aneb Jak se z půlky stala polka
(překlad Václav Čapek), vydaný nakladatelstvím BVD, který zastupuje oblast
literatury faktu.
Porota nicméně nebyla
vedena vůlí odlišit tyto dvě žánrové polohy, ale srovnatelně závažnými
důvody, které přitom ukazují dvě odlišné stránky překladatelského rizika.
Doc. Dr. Václav Jamek,
Dr. Vratislav Slezák, Dr. Miroslav Jindra
Obec překladatelů
Posudky:
Dr. Miroslav
Jindra, anglista, člen poroty: Posudek na
české vydání knihy Neala Stephensona, Rtuť
Dr. Vratislav Slezák, polonista, germanista, člen poroty: Posudek
na české vydání knihy Leszka Mazana, Polská Praha aneb Jak se z půlky
stala polka
Mgr. Klára Pergelová, polonistka: Posudek
na české vydání knihy Leszka Mazana, Polská Praha aneb Jak se z půlky
stala polka
Anticena za rok 2007
Porota
Obce překladatelů ve složení Robert Novotný, Vladimír Piskoř a Blanka
Stárková (předsedkyně) se rozhodla udělit anticeny Skřipec a Skřipeček
za rok 2007 takto:
Anticenu
Skřipec (za umělecký překlad)
se porota rozhodla letos neudělit. Navržené tituly nesplňovaly kritérium
komplexních závažných prohřešků v překladu beletristického díla s výraznějšími
uměleckými ambicemi.
Anticenu
Skřipeček (za nebeletristický překlad)
porota uděluje překladu knihy Velké bitvy historie (autor Stéphane
Audoin-Rouzeau, z francouzštiny přeložil Antonín Skalický,
odpovědný redaktor Václav Trhal, vydalo nakladatelství Brána a
nakladatelství Deus, Praha 2007).
Překlad této populárně-historické příručky nejeví známky odborné revize
ani redakční a jazykové úpravy. Důkazem jsou četné tiskové i hrubé gramatické
chyby, nerozlišování slovesných vidů, vadné skloňování latinských jmen.
Publikaci dále znehodnocuje vysoký podíl stylisticky nezvládnutých, neobratných
vět, sledujících francouzskou dikci, jež činí sdělení nesrozumitelným.
Na mnoha místech není bráno v potaz zavedené historické pojmosloví, osobní
a místní jména jsou mnohdy ponechána ve francouzštině, ač existují obecně
známé nebo snadno ověřitelné původní, resp. české tvary. Překladatel i
údajný redaktor prokázali katastrofální neznalost historie, o čemž svědčí
velké množství zkreslených, překroucených a někdy dokonce absurdních informací.
Robert
Novotný
Vladimír Piskoř
Blanka Stárková (předsedkyně)
dokumenty:
Velké bitvy historie - odůvodnění
poroty
Velké
bitvy historie - výpisky
z překladu
Za
rok 2006
Skřipec udělen rovným dílem:
1) překladu knihy Davida Baldacciho Hrátky o hodinu (z angličtiny
přeložil Ivan Brož, odpovědný redaktor Miroslav Žák, vydala Mladá fronta,
Praha, 2006)
2) překladu knihy Augusta Strindberga Romantický sakristián na Ranö
(ze švédštiny přeložil Otakar Franczyk, odpovědná redaktorka Eva Strnadová,
vydal Host, Brno 2006)
Anticena Skřipeček
(za nebeletristický překlad)
překladu
knihy Bojové techniky starověkého světa (kolektiv autorů, z angličtiny
přeložil ing. Josef Bartoň, odpovědný redaktor Richard
Zatloukal, vydal D-Consult s.r.o. v nakladatelství DEUS,
Praha 2006)
Zpráva o udělení
Anticeny
Porota
Obce překladatelů ve složení Robert Novotný, Vladimír Piskoř a Blanka
Stárková (předsedkyně) se rozhodla udělit anticeny Skřipec a Skřipeček
za rok 2006 takto:
Anticenu
Skřipeček (za nebeletristický překlad)
porota uděluje
překladu knihy
Bojové techniky starověkého světa (kolektiv autorů, z angličtiny
přeložil ing. Josef Bartoň, odpovědný redaktor Richard Zatloukal, vydal
D-Consult s.r.o. v nakladatelství DEUS, Praha 2006).
Jde o prvoplánový, neodborný a nepoučený překlad z anglického originálu,
který ignoruje nejběžnější terminologii i adekvátní české výrazy, otrocky
opisuje anglický slovosled, opomíjí normy českého vyjadřování, české gramatiky
a interpunkce na úkor věcné správnosti a formulační jasnosti textu. Řada
překladových chyb vznikla z neporozumění věcnému kontextu v originálu,
případně z neuváženého užití terminologie. Souhrn nedostatků rovněž svědčí
o chybějící nebo zcela odbyté redakční, resp. korektorské práci, i o tom,
že překlad neposuzoval žádný odborný lektor. Přitom náročný text, jenž
je průnikem několika odborností (není náhoda, že originál připravil kolektiv
pěti autorů!), to nutně vyžaduje.
Anticenu Skřipec
(za umělecký překlad)
porota uděluje rovným dílem:
1) překladu knihy Davida Baldacciho Hrátky o hodinu (z angličtiny
přeložil Ivan Brož, odpovědný redaktor Miroslav Žák, vydala Mladá fronta,
Praha, 2006)
Bezpočet gramatických, lexikálních i stylistických chyb, často navzájem
zkombinovaných, činí překlad takřka nečitelným. Jazykově složitější pasáže
překladatel řešil odhadem, případně je sám domýšlel a na mnoha místech
překroutil původní smysl. Kniha nejeví známky, že by prošla jakoukoliv
redakční úpravou. Překlad v podobě, v jaké vyšel, neměl být nakladatelstvím
vůbec přijat. Výsledkem je zmetek, který kazí vkus běžného čtenáře středoproudé
literatury, a jako takový by měl být stažen z dalšího prodeje.
2) překladu knihy Augusta Strindberga Romantický sakristián na Ranö
(ze švédštiny přeložil Otakar Franczyk, odpovědná redaktorka Eva Strnadová,
vydal Host, Brno 2006)
Překlad popírá současné zásady překladatelské techniky a je návratem k
překonaným metodám z počátku minulého století. Překladatel v proklamované
snaze „co nejvěrněji zachovat originál“ jednak potlačuje osobité rysy
českého jazyka, jednak zaměňuje jazykový systém švédštiny za autorský
styl, což mj. vede k otrockému zachovávání švédského slovosledu, chybám
ve slovesných časech, nadužívání pasiv, přivlastňovacích zájmen a k přemíře
nečeských genitivních vazeb místo přídavných jmen. Rovněž nelze pominout
řadu frazelogických lapsů a věcných chyb, nemluvě o dodatečném zatížení
textu množstvím zbytečných, místy dokonce chybných vysvětlivek.
Robert Novotný, Vladimír Piskoř, Blanka Stárková (předsedkyně)
Lektorské posudky na všechna díla
odměněná Skřipcem
Reakce
PhDr. Otakara Franczyka
Obdobné vyjádření překladatele O. Franczyka publikoval časopis Tvar spolu
s posudky dotyčného překladu, odpovědí poroty Skřipce B. Stárkové a reakcí
F. Fröhlicha na dvoustraně v čísle 19/2007.
Další dopis O. Franczyka otiskl ToP, odborný časopis Jednoty tlumočníků
a překladatelů, v čísle 87/2008.
Za
rok 2005:
Skřipec
(za umělecký překlad) porota uděluje překladu knihy ruského filozofa
a publicisty Nikolaje Berďajeva Vlastní životopis
– překlad Markéta Válková, redaktor Michal Altrichter,
vydalo nakl. Centra Aletti Refugium Velehrad-Roma, Olomouc
2005.
Anticena Skřipeček
(za nebeletristický překlad) byla porotou udělena překladu knihy
B. S. Ilizarova Tajný život Stalina – překlad
Anděla Kramlová, redaktorka Zdenka Jirková,
vydalo Nakladatelství Fontána, Olomouc 2005.
Lektorské
posudky na oba překlady
Zpráva o udělení
Anticeny
Porota Obce překladatelů ve složení Robert Novotný, Vladimír Piskoř a
Blanka Stárková (předsedkyně) se rozhodla udělit anticeny Skřipec a Skřipeček
za rok 2005 takto:
- Anticenu Skřipec (za umělecký překlad) porota uděluje
překladu knihy ruského filozofa a publicisty Nikolaje Berďajeva Vlastní
životopis – překlad Markéta Válková, redaktor Michal Altrichter,
vydalo nakl. Centra Aletti Refugium Velehrad-Roma, Olomouc 2005.
Základním problémem českého převodu Berďajevova Vlastního životopisu,
koncipovaného jako filozofický Bildungsroman, je neznalost české syntaxe
a její záměna za ruskou. Tento nedostatek se projevuje v celé knize. V
textu se dále vyskytuje množství rusismů a desítky překladatelských přehmatů
v dobových reáliích i v oblasti terminologie, která se váže k ruskému
pravoslaví. Dokladem nedůsledné redakce jsou také zkomolená vlastní jména
významných osobností ruské inteligence daného období.
Porota při rozhodování přihlížela i k významu autora a jeho textu, jakož
i k opakovaným problémům nakladatelství Refugium při překladatelské a
redakční práci s ruskými texty z oboru filozofické nebo náboženské literatury.
- Anticenu Skřipeček (za nebeletristický překlad) porota
uděluje překladu knihy B. S. Ilizarova Tajný život Stalina –
překlad Anděla Kramlová, redaktorka Zdenka Jirková, vydalo Nakladatelství
Fontána, Olomouc 2005.
Český převod se vyznačuje mechanickým převzetím ruské větné stavby, takřka
nepřeberným množstvím často groteskních lexikálních chyb (zvláště u příbuzně
znějících českých a ruských slov), mechanickým přebíráním ruského přepisu
cizích jmen a mnoha prohřešky vůči češtině. Překladatelka a redaktorka
rovněž neověřily ustálenou českou podobu názvů institucí nebo textů, které
jsou v knize citovány. V podobě, v jaké byla kniha vydána, se prakticky
nedá číst.
Robert Novotný, Vladimír
Piskoř, Blanka Stárková (předsedkyně)
V Praze dne 2. května 2006
Za
rok 2004:
Skřipec
"Ukradený" překlad knihy Antoine de Saint-Exupéryho Malý
princ. Jde o jen mírně upravený překlad Zdeňky Stavinohové,
který vyšel naposledy v nakl. Albatros v roce 2002 již v 11. vydání, ovšem
pro Ottovo nakl. ho podepsal Martin Sasák. Skřipec
byl udělen za opakované hrubé porušení autorského zákona a překladatelské
etiky (viz Skřipec 1998).
Posudek
Richarda Podaného
Skřipeček
byl udělen překladatelce z angličtiny Ivaně Bozděchové za převod
pamětí Ewalda Oserse Loňské sněhy (Karolinum).
(V sobotu 8. května 2005
byla v rámci knižního veletrhu Svět knihy za značného zájmu veřejnosti
předána již tradiční Anticena Skřipec za nejhorší překlad beletrie uveřejněný
v předchozím roce.
Komise ve složení Libor Dvořák, Viktor Janiš a Jan Vaněk jr. udělila Skřipec
Ottovu nakladatelství za "ukradený" překlad knihy Antoine de
Saint-Exupéryho Malý princ. Jde totiž o jen mírně upravený překlad
Zdeňky Stavinohové, který vyšel naposledy v nakl. Albatros v roce 2002
již v 11. vydání, ovšem pro Ottovo nakl. ho podepsal Milan Sasák. Je
třeba připomenout, že toto nakladatelství za svou loupež obdrželo Skřipec
již v roce 1998!
Skřipeček za nepovedené nebeletristické dílo byl udělen překladatelce
z angličtiny Ivaně Bozděchové za převod pamětí Ewalda Oserse
Loňské sněhy z nakl. Karolinum.)
Za rok 2003:
Skřipec
Výbor básní a písňových textů Leonarda Cohena, Hudba neznámého. Překlad Václav Procházka. Vydal: BB ART
Skřipeček
nakladatelství Bastei Moba za překlady, které byly připsány jiným autorům
Překlady z ruštiny, francouzštiny a angličtiny (např. Dostojevskij, Turgeněv, Defoe, Maupassant) pořídila jistá M. Ruthová, její překlady se však nápadně shodují s převody jiných autorů, které vyšly již před mnoha lety.
(V sobotu 8. května 2004 byla v rámci knižního veletrhu Svět knihy za značného zájmu veřejnosti předána již tradiční Anticena Skřipec za nejhorší překlad beletrie uveřejněný v předchozím roce.
Komise ve složení Libor Dvořák, Richard Podaný, Viktor Janiš a Jan Vaněk jr. udělila Anticenu Václavu Procházkovi za jeho překlad výboru básní a písňových textů anglicky píšícího kanadského spisovatele a hudebníka Leonarda Cohena, jenž pod názvem Hudba neznámého vydalo nakladatelství BB ART.
J. Vaněk jr. překlad charakterizoval slovy: "Kniha se doslova nedá číst a u nic netušícího čtenáře je způsobilá zničit pověst L. Cohena."
Anticenu Skřipeček "získalo" brněnské nakladatelství Bastei Moba "ne za špatné překlady, ale za překlady dobré, které byly připsány jiným autorům". Překlady z ruštiny, francouzštiny a angličtiny (např. Dostojevskij, Turgeněv, Defoe, Maupassant) pořídila jistá M. Ruthová, její překlady se však nápadně shodují s převody jiných autorů, které vyšly již před mnoha lety. Česká televize a Český rozhlas věnovaly tomuto "nakladatelskému hyenismu" samostatné pořady. Dědicové práv k překladům, jež Bastei Moba takto zneužila, se budou právně bránit.)
Posudek Jiřího Vaňka jr. na jeden z titulů vybraných pro anticenu Skřipec za rok 2003: Leonard Cohen, Hudba neznámého v překladu Václava Procházky vydal BBArt, 2003. Článek dopovází bohatá diskuse čtenářů.
Za rok 2002:
Skřipec
Stephen King, O psaní. Překlad Iva Pekárková. Vydal: Beta - Dobrovský
Skřipeček
Robin Neillands, Války růží. Překlad Jana Pečírková. Vydal: Naše vojsko
(V rámci veletrhu Svět knihy 2003 byly 26. dubna 2003 již podeváté uděleny výroční anticeny autorům překladů, kteří v minulém roce hrubě porušili požadavky kladené na překlad z cizího jazyka do češtiny či se jiným závažným způsobem zpronevěřili překladatelské etice. Komise ve složení Libor Dvořák, Viktor Janiš, Richard Podaný (předseda) a Jan Vaněk jr. udělila Skřipec nakladatelství Beta - Dobrovský a překladatelce Ivě Pekárkové za překlad knihy Stephena Kinga O psaní. V. Janiš podrobil ve svém rozboru drtivé kritice překlad této české spisovatelky a vytkl mu především hrubé chyby v citaci českých překladů literárních děl včetně próz S. Kinga a převodu literárních termínů. Skřipeček, udělovaný v oblasti nebeletristické, získalo nakladatelství Naše vojsko a překladatelka Jana Pečírková za překlad díla anglického historika Robina Neillandse Války růží. Nakladatelství uvedlo již podruhé (1. vydání 1994) na trh hotový zmetek - překlad trpí toporností hraničící s nesrozumitelností a zcela elementárním způsobem se zpronevěřuje pravidlům českého pravopisu počínaje desítkami chybějících čárek přes desítky nadbytečných čárek po hrubé gramatické chyby všeho druhu. Tak jako v předchozích letech ani letos žádný z "vyznamenaných" anticenu nepřevzal.)
Za rok 2001:
Skřipec
Osm digestů světových autorů (2 díly). Překlad: různí překladatelé. Vydal: Adonai
Skřipeček
A. Koržakov, Boris Jelcin od úsvitu do soumraku. Překlad: Iva Černá. Vydal: Votobia
(Nezávislá porota vedená Liborem Dvořákem (členové: Richard Podaný a Jan Vaněk jr.) udělila v rámci 8. Mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy Anticenu Skřipec, kterou získalo nakladatelství Adonai za vydání dvou dílů Osmi digestů světových autorů. Nakladatel Michal Zítko naplnil více než vrchovatou mírou statut Anticeny udělované překladům, které "hrubě porušily požadavky kladené na překlad z cizího jazyka do češtiny či se jiným závažným způsobem zpronevěřily překladatelské etice". Skřipeček za nebeletristickou literaturu obdrželo nakladatelství Votobia za knihu A. Koržakova: Boris Jelcin od úsvitu do soumraku v překladu Ivy Černé. Ani v letošním 8. ročníku si nikdo Anticenu nepřevzal.)
Za rok 2000:
Skřipec
Michael Ondaatje, V kůži lva. Překlad: Jaroslav Kubrycht. Vydal: Volvox Globator
Skřipeček
N. J. Mackintosh, IQ a inteligence. Překlad: Petr Hurtík. Vydal: Grada
(Za velkého zájmu veřejnosti udělila OP v rámci veletrhu Svět knihy 2001 Anticeny Skřipec a Skřipeček za nejhorší překlady. Komise ve složení Libor Dvořák (předseda), Viktor Janiš, Richard Podaný a Zuzana Šťastná přiřkla Skřipec Jaroslavu Kubrychtovi za překlad románu kanadského autora Michaela Ondaatjeho V kůži lva, který vydalo nakladatelství Volvox Globator.
Skřipeček za chyby v odborné terminologii a nesrozumitelné formulace získal překlad učebnice N.J. Mackintoshe IQ a inteligence, pod nímž je podepsán Petr Hurtík a vydalo jej nakladatelství Grada. Porota se zmínila také o dalších špatných překladech, například románu Josepha Hellera Portrét starého muže v překladu Jany Pacnerové a ve vydání Ottova nakladatelství.)
Za rok 1999:
Skřipec
nebyl udělen
Skřipeček
Clarissa Pinkola Estés, Ženy, které běhaly s vlky. Překlad: Hana Halamová-Cataleno. Vydal: Pragma
Za rok 1998:
Skřipec
Cesta do Jericha (výbor povídek izraelských autorů). Překlad: David Hron. Vydal: Volvox Globator
Antoine de Saint-Exupéry, Malý princ. Překlad: Martin Sasák. Vydal: Cesty,
Ottovo nakladatelství
Skřipeček
William Gibson, Zběsilá jízda. Překlad: Ivo Pospíšil
Za rok 1997:
Skřipec
Thomas Malory, Artušova smrt. Překlad: Ivory Rodriguez. Vydal: Jota
Skřipeček
Řízení procesu změny. Agentura Komfort
Za rok 1996:
George Orwell, V břiše velryby. Překlad: Adéla Václavková. Vydal: Votobia
Za rok 1995:
Vuk Draškovič, Nůž. Překlad: Pavlína Smiljaničová. Vydal: Optys
Za rok 1994:
Edgar Lawrence Doctorow, Billy Bathgate. Překlad: Zuzana Čaplová. Vydal: Riopress
|