Nositelé Ceny Josefa Jungmanna, tvůrčích odměn a prémií |
(Ročník:
1: 1991 2:
1992 3: 1993 4:
1994 5: 1995 6:
1996 7: 1997 8:
1998 9: 1999 10:
2000 11: 2001 12:
2002 13: 2003 14:
2004 15: 2005 16:
2006 17: 2007 18:
2008)
Ročník
18 (2008)
Porota ve
složení Zdeněk Beran - předseda, Jarmila Emmerová, Božena Koseková, Dagmar
Hartlová a Václav Jamek posoudila 52 navržených překladů vydaných v roce
2008 a ocenění rozdělila takto:
Cena
Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad vydaný v roce 2008:
Vlastě Dufkové za překlad z portugalštiny, Joao Guimaraes
Rosa: Burití, Torst 2008
J. G. Rosa (1908-1967)
je prozaik, jehož dílo zaujímá v brazilské literatuře ojedinělé místo
díky charakteristické ideové mnohovrstevnatosti, filozoficko-náboženské
hloubce a bohatému využití výrazových možností jazyka. Z autorových prací,
s nimiž měl český čtenář zatím možnost se seznámit, vyniká zejména román
Velká divočina: stezky. Na rozdíl od napínavého příběhu, tvořícího
páteř tohoto díla, je Burití spíše prózou vystavěnou na jemné
symfonii pocitů, smyslů a nálad, na souznění slova s tichem. Nevyřčenost
a neukončenost, ony základní rysy jazyka, jehož prostřednictvím před čtenářem
postupně vyvstává obraz jihoamerického venkova, nabízejí široký prostor
fantazii a umožňují zkoumat možné významy a dobírat se nejrůznějších interpretací.
Překladatel tak stojí před nebývale náročným úkolem, který by se dal přirovnat
k nekonečnému boji o přiblížení se bohatosti původního sdělení za cenu
co nejmenších ztrát: nejen že se musí vyrovnat s nástrahami specifických,
odlehlých reálií a mnohdy vytvářet vlastní názvosloví, ale především musí
dbát o uchování velkého množství filozofických a náboženských konotací,
odkazů a skrytých významů.
Vlasta Dufková (1951), zkušená překladatelka z francouzštiny
(zejména dílo A. Camuse) a portugalštiny (mj. svazek Pět portugalských
novel), v tomto klání obstála výtečně. Výsledkem je jazykově bohatý
a vynalézavý, mnohovrstevnatý a přitom čtivý text stírající namnoze hranice
mezi prózou a poezií. Překlad rovněž doprovází rozsáhlá studie o autorovi
a díle.
Hlavní tvůrčí
odměna:
Karlu Fialovi za překlad ze starojaponštiny, Murasaki
Šikibu: Příběh prince Gendžiho 1-4, Paseka 2002-2008
Rozsáhlé dílo klasické
japonské literatury, psané v žánru „monogatari“ (vyprávění), přibližuje
na životních osudech a milostných dobrodružstvích smyšleného prince Gendžiho
svět nejvyšších kruhů kolem císařského dvora. Básnířka Murasaki Šikibu,
žijící na přelomu 10. a 11. století, koncipovala román jako mozaiku epizod,
skládající jednotlivé kapitoly, v nichž je epické líčení prokládáno básněmi
(pětiveršími „tanka“), dokreslujícími náladu, pocity, úvahy postav anebo
sloužícími jako prostředek komunikace mezi postavami. Text vznikal původně
jako oblíbená četba na pokračování v literárních kruzích císařského dvora
a knížecích sídel, od 12. století se stal předmětem literárně kritického
hodnocení a literárně historického a teoretického bádání.
Také jeho překladatel, profesor Prefekturní univerzity ve Fukui a ředitel
Japonského centra v Praze Karel Fiala (1946), patří k
předním světovým znalcům tohoto díla a dalších starojaponských textů (z
nich přeložil i rozsáhlý Příběh rodu Taira, 1994). Svůj navýsost fundovaný
a zároveň „japonsky“ poetický překlad Příběhu prince Gendžiho
dokončil profesor Fiala v roce oslav tisícího výročí vzniku díla a za
zásluhy v oblasti zkoumání japonského jazyka a kultury byl na sklonku
roku 2008 vyznamenán Řádem posvátného pokladu z rukou japonského císaře.
Mimořádná
tvůrčí odměna:
Jiřímu Našincovi za překlad z rumunštiny, Norman Manea:
Chuligánův návrat, Havran 2008
Norman Manea (1936), jeden z nejvýznačnějších představitelů rumunské exilové
literatury současnosti, vypovídá v rozměrném románu Chuligánův návrat
(2003) o absurdní a nelidské povaze nedávných evropských dějin. Autorovy
životní osudy krutě poznamenaly dva totalitní režimy, nejprve deportace
židovských rodin do koncentračních táborů v době druhé světové války a
poté „rudá diktatura“, která po inscenovaném procesu poslala Maneova otce
do tábora nucených prací v dobružské stepi. I sám Manea se neustále střetával
s autoritativním režimem diktátora Ceaušeska a po marném boji s cenzurou
kvůli alegorickému románu Černá obálka se v polovině 80. let
rozhodl pro exil. Od roku 1989 přednáší evropskou literaturu na Bard College
v New Yorku. Tato životopisná fakta zhruba také vymezují čas a prostor
knihy, nicméně i tak je obtížné ji žánrově zařadit. Nejedná se pouze o
autobiografii nebo rodinnou kroniku, protože se zabývá i osudem celých
společenství, nejde ani o klasické paměti, neboť chronologický princip
je neustále narušován podle okamžitých asociací a motivy se cyklicky vracejí,
četné úvahové pasáže, odkazující spíše k esejistickému románu, zase obvykle
neústí do sdělení výsledku reflexe, nýbrž do subjektivního tónu tázání
nebo výkřiku. Síla výpovědi tak nespočívá v přesném literárním tvaru,
ale v odkrývání a pojmenovávání nejhlubších vrstev paměti.
Jiří Našinec (1950), držitel ceny Magnesia litera a dalších
ocenění, je naším nejproduktivnějším a nejvýznamnějším překladatelem rumunské
beletrie (např. Sîrbu, Fulga, Tudoran a především Eliade). Maneův text
tlumočil ideálním způsobem: při zachování veškeré proměnlivosti a bohatosti
autorova jazyka vytvořil dojem, jako by čtenář četl nikoli překlad, ale
dílo domácího původu.
Mimořádná
tvůrčí odměna:
Anně Valentové za překlad z maďarštiny, Ádám Bodor: Okrsek
Sinistra, Havran 2008
Osudy spisovatele Ádama Bodora (1936) poznamenaly politické perzekuce
namířené proti jeho otci i jemu samému. Navzdory tomu se autor, začínající
publikovat v druhé polovině 60. let, vypracoval z pozice opozičního prozaika
v jednoho z nejuznávanějších současných maďarských spisovatelů. Zasloužilo
se o to i jeho první rozsáhlé románové dílo Okrsek Sinistra (1992),
mrazivá vize destruktivního vlivu totalitní diktatury na člověka a mezilidské
vztahy. Příběh, odehrávající se mezi obyvateli jakési fiktivní rezervace
uprostřed lesů, se stává téměř abstraktním obrazem zubožené, ponížené
lidské existence. Této chmurné vizi odpovídá i autorův specifický jazyk,
jemně přecházející od konkrétního k abstraktnímu, z roviny skutečnosti
do groteskní pokřivenosti, od strohého popisu lidských událostí k poetickému
líčení přírodních dějů.
Anna Valentová (1941), nositelka Státní ceny za literaturu
v oblasti překladu (kromě řady významných děl maďarské literatury přeložila
i Bodorův román Návštěva arcibiskupa, 2007), se s nelehkým úkolem
zachovat záměrně rozporuplný vypravěčský styl a jazykovou strohost vypořádala
s velkou dávkou citlivosti, když dokázala zachovat estetiku kontrastů,
zachytit svébytnou atmosféru magické románové krajiny a výstižně odstínit
jednotlivé postavy.
Tvůrčí odměna:
Zdeňku Frýbortovi za překlad z italštiny, Roberto Calasso:
K, Slovart 2008
Italský spisovatel Roberto Calasso (1941) vstoupil do povědomí českých
čtenářů knihou Svatba Kadma s Harmonií, v níž převyprávěl starověké
řecké mýty. Zabývat se existujícími literárními texty a nacházet v nich
nové významy a souvislosti je pro Calassovu tvorbu příznačné. Také jeho
novější práce K. (2002) přináší podobný pohled na literaturu:
tentokrát jako pozoruhodný příspěvek k interpretaci díla Franze Kafky.
Kafkovy texty autor ve své knize přehodnocuje tím způsobem, že vstupuje
do mentálního prostoru spisovatele i jeho tvorby a snaží se ji prosvětlit
zevnitř, jako by chtěl Kafku převyprávět svými slovy, a to z pozice velmi
pozorného a erudovaného čtenáře. Tomu odpovídá i styl knihy: plynulý,
čtivý, místy až průzračný, s klasicky vybroušenými větami, ostře kontrastující
s obvyklým způsobem psaní italských literárněvědných esejů.
Zdeněk Frýbort (1931), zkušený překladatel italské a
francouzské krásné literatury (především díla U. Eca, ale i G. Bonaviriho,
C. Malaparteho, A. Moravii, G. Simenona aj.), ve svém převodu beze zbytku
zachovává všechny tyto rysy originálu a navíc se bezpečně pohybuje i na
půdě četných kafkovských odkazů a citací. I když při své práci využil
současných překladů Kafkova díla, dokázal je zcela organicky spojit s
vlastním Calassovým textem, takže jeho překlad působí jednotně. Jediným
nedostatkem publikace je tak absence poznámkového aparátu, který by serióznost
překladatelovy práce s prameny potvrdil.
Tvůrčí odměna:
Marii Havlíkové za překlad z portugalštiny, Bernardim
Ribeiro: Kniha stesku, Argo 2008
Bernardim Ribeiro (asi 1482 – asi 1552) je významný portugalský básník
a prozaik, jehož podmanivý a vlivný román Kniha stesku se řadí
mezi přední díla evropské renesance. Jedná se o dílo žánrově hybridní,
obsahující prvky pastýřského, rytířského, milostného a mystického románu
či novely. Jeho dějový základ ovšem tvoří tragické okolnosti autorova
osobního života, především nešťastná láska k bohaté dceři svého patrona,
jak o tom svědčí jméno hlavního hrdiny Bimnarder, v němž je zašifrováno
vlastní jméno básníkovo (třebaže moderní kritika takto přímočarou interpretaci
odmítá, neboť okolnosti autorova života jsou dosud nejasné). Dílo vyšlo
až dva roky po autorově smrti a právě kvůli skandálnímu odhalení rodinných
událostí bylo jeho čtení v Portugalsku zakázáno.
Marie Havlíková (1950), přední odbornice na portugalskou
a brazilskou literaturu působící v Ústavu románských studií FFUK, dokázala
věrně zprostředkovat košatost a přitom lehkost a čtivost autorova stylu
a navíc doprovodila svůj překlad fundovaným doslovem, v němž se kromě
životopisných souvislostí zabývá možnostmi čtení románu jako iniciačního
textu.
Prémie Tomáše
Hrácha:
Magdalena Křížová za překlad z hebrejštiny, Avraja B.
Jehošua: Milenec, Pistorius-Olšanská 2008
Autorova vyzrálá románová prvotina je napsána vícehlasou formou, s níž
se setkáváme i u dalších klasiků moderní hebrejské prózy. Příběh, který
je přes civilní podání nabit dramatičností, sděluje šest vypravěčů, kteří
jsou současně hlavními postavami a ve vyprávění se pravidelně střídají.
Dějovou osu tvoří pátrání jednoho z protagonistů, majitele autoservisu
Adama, po milenci jeho ženy Asji Gabrielovi, který zmizel ve víru jomkipurové
války r. 1973. Jazyk A.B. Jehošuy je kultivovaný, avšak v nejlepším slova
smyslu sdělný, bez složitých větných konstrukcí a symbolických obrazů,
realistický a věcný. Styl řeči postav výstižně charakterizuje jejich prostředí:
zřetelnou charakterizační roli hraje kupříkladu styl a slovní zásoba teenagerů
včetně palestinského Araba Najma, který zná hebrejštinu ze školy a z praktického
života, anebo Gabriela, který v jazykové rovině zastupuje jedince žijícího
dlouho mimo Izrael a zvyklého vyjadřovat se jiným jazykem.
Všechny tyto rysy se překladatelce Magdaleně Křížové,
absolventce oboru hebraistika na FFUK, podařilo výtečně zachytit a uchovat.
Její přetlumočení plně respektuje jazyk originálu a zároveň prokazuje
širokou invenci v převodu do češtiny, bez jakýchkoli náznaků vlivu původního
jazyka.
proslov
Zdeňka Berana k vyhlášení cen
posudek
na překlad Vlasty Dufkové (Joao Guimaraes Rosa: Burití)
fotografie
z předání cen
Krameriův
vinš
udílí
Obec překladatelů od 90. let 20. století jako poděkování osobám, které
se významně zasloužily o podporu a rozvoj literárního překladu v České
republice. K udělení Krameriova vinše v podobě dochází při vyhlášení Ceny
Josefa Jungmanna, avšak nikoliv každým rokem.
Od OP ho dosud obdrželi:
ředitel nakladatelství MF v 90. letech, Vladimír Pistorius
ředitelka veletrhu Svět knihy, Dana Kalinová
ředitel občanského sdružení Dilia, Jiří Srstka
překladatel Miloslav Uličný a tlumočník Petr Kautský, dlouholetí organizátoři
Klubu kultury překladu
překladatelka Jarmila Emmerová
Výbor OP se letos
rozhodl vyjádřit udělením Krameriova vinše poděkování Jarmilce Emmerové
za neúnavnou, dlouholetou a kontinuální práci pro Obec překladatelů.
Skvělá překladatelka z angličtiny, polistopadová předsedkyně OP zastávala
zájmy českých překladatelů na nejrůznějších evropských i domácích fórech.
Ať už jako naše delegátka na zasedání FITu, Ceatlu či RUO, pracovala v
řadě komisí a porot – pro udělení Státní Ceny, Zlaté stuhy či Ceny Josefa
Jungmanna, kterou i řadu let vedla. Vždy vyšla výboru vstříc, pokud jsme
se na ni obrátili s jakoukoliv prosbou, často nám vytrhla trn z paty v
situacích, kdy bylo třeba jednat operativně a rychle. Na jednáních vždy
zastávala věcná a konkrétní stanoviska, jako členka porot vycházela z
objektivního hodnocení a dodnes patří k velkým oporám OP.
Ročník
17 (2007)
Porota ve
složení: PhDr. Zdeněk Beran, PhDr. Jarmila Emmerová, Dagmar Hartlová,
Drahoslava Janderová a PhDr. Božena Koseková udělila:
Cena
Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad vydaný v roce 2007
Antonínu Límanovi, za překlad díla Masudži Ibuseho: Na
vlnách, Paseka 2007 – japonština
Mimořádné tvůrčí odměny:
Dušanovi Karpatskému a kolektivu, za překlad antologie Koráb
korálový, Tisíc let charvátské poezie, Fori Prague 2007 – charvátština
Janě Mertinové, za překlady románů Mark Twain: Dobrodružství
Huckleberryho Finna, Albatros 2007, s přihlédnutím k překladu Mark
Twain: Dobrodružství Toma Sawyera, Albatros 2006 –
angličtina
Mimořádnou tvůrčí odměnu in memoriam:
Erichu Sojkovi, za překlad románu Witolda Gombrowicze:
Kosmos, Argo – 2007 – polština
Tvůrčí odměny
Daně Hábové, za překlad souboru povídek Woodyho Allena: Čirá
anarchie, Argo 2007 – angličtina
Miroslavu Jindrovi, za překlad románu Johna Updikea: Králík
se vrací, Paseka 2007 – angličtina
Tomáši Dimterovi, za překlad románu Terézie Mory:
Den co den, Euromedia Group-Odeon 2007 – němčina
Prémii Tomáše Hrácha (uděluje se překladateli do 33 let):
Radkovi Malému, za překlad antologie německého expresionismu
Držíce v drzých držkách cigarety, BBart 2007 –
němčina
do Síně slávy uvedla:
Jiřího Stromšíka, za překlad autobiografického díla Güntera
Grasse: Při loupání cibule, Atlantis 2007– němčina,
Na finanční část ceny a tvůrčích odměn přispěli sponzoři: Reader’s Digest
Výběr, Nadace ČLF, Gallery s.r.o.
Ročník
16 (2006)
Porota: PhDr. Božena
Koseková (předsedkyně), PhDr. Jarmila Emmerová, Mgr. Alena Jindrová, Drahoslava
Janderová, Dominika Křesťanová
Cena
Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad vydaný v roce 2006:
Jindřich Vacek za překlad díla Majsebuch aneb
Kniha jidiš legend a příběhů, část první a část druhá (vydal
Jindřich Vacek)
Mimořádné tvůrčí odměny:
Jan Binder za překlad díla Johanna Gottlieba Herdera
Uměním k lidskosti (Oikoymenh)
Miloslav Uličný za překlad antologie španělských básníků
18. století Heroldové jasu (vydal Ivo Železný)
Tvůrčí odměny:
Iveta Mikešová za překlad románu Magdaleny Tulli Soukolí
(Paseka)
Libor Dvořák za překlad díla Ivana Bunina Proklaté
dny (Argo)
Petra Kůsová za překlad románu Louise Welshové Řezárna
(Argo)
Tomáš Jurkovič za překlad románu Haruki Murakamiho Kafka
na pobřeží (Odeon)
Ladislav Šenkyřík za překlad sbírky esejů Martina Amise
Na návštěvě u paní Nabokovové a jiná setkání (Volvox Globator)
Eva Veselá za překlad románu Petera Ackroyda Fiktivní
deník Oscara Wildea (Orsini)
Jovanka Šotolová za překlad románu Jean-Philippa Touissainta
Utíkat (Garamond)
Radovan Charvát za překlad románu Roberta Walsera Pomocník
(Opus)
Prémie Tomáše Hrácha
pro překladatele do 33 let:
Jakub Šedivý za překlad románu Saši Sokolova Škola
pro hlupáky (Prostor)
Ceny byly slavnostně
předány 2. 10. 2007 v Pálffyho Paláci na Malé Straně v Praze.
Slavnost se konala ve spolupráci s UNESCO.
Výbor Obce překladatelů
děkuje Ministerstvu kultury ČR a sponzorům cen, vydavatelství Reader´s
Digest Výběr, Nadaci ČLF a Gallery, a.s.
Ročník
15 (2005)
Porota: Jarmila
Emmerová, Drahomíra Janderová, Alena Jindrová, Dominika Křesťanová, Miluše
Zadražilová, Božena Koseková (předsedkyně). Slavnostní
řeč B. Kosekové
Cena
Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad vydaný v roce 2005:
Jiří Hanuš za překlad románu Philipa Rothe Lidská
skvrna (vydal Volvox Globator)
Hlavní tvůrčí odměna:
Richard Podaný za překlad románu Jonathana Safrana Foera
Naprosto osvětleno (vydal BB/art)
Mimořádné tvůrčí odměny:
Jiří Stromšík za překlad románu Güntera Grasse Jako
rak (vydal Atlantis)
Jitka Hamzová za překlad esejů Igora Stravinského Hudební
poetika (vydal Arbor vitae)
Vladimír Piskoř za překlad novely Aska Sahlberga Pírko
(vydal Havran)
Jana Štroblová za překlad sbírky básní Mariny I. Cvetajevové
Pij, duše, co hrdlo ráčí (vydal Vyšehrad)
Vladimír Medek za překlad románu Carlose Fuentese Starý
gringo (vydal Garamond)
Tvůrčí odměny:
Daniel Nemrava za překlad románu Roberta Bolaňa Chilské
nokturno (vydal Garamond)
Helena Beguivinová za překlad detektivní novely Michele
Rozenfarbové Klobouk dolů! (vydal Havran)
Hana Linhartová za překlad díla Martina Doerryho Mé
zraněné srdce (vydal Prostor)
Alice Flemrová za překlad románu Niccola Ammanitiho
Já se nebojím (vydal Havran)
Tereza Černá a Magdalena Křížová za
překlad souboru povídek Etgara Kereta Létající Santini (vydalo
G plus G)
David Petrů za překlad románu DBC Pierra Vernon Bůh
Little (vydala Euromedia Group – Odeon)
Kristina Pellarová za překlad románu Mihy Mazziniho Já,
Tito a gramofon (vydalo Argo)
Prémie Tomáše Hrácha
pro překladatele do 33 let:
Tomáš Dimter za překlad románu Thomase Bernharda Vápenka
(vydal Prostor)
Za finanční složku
všech ocenění OP děkuje sponzorům cen:
Reader‘s Digest – Výběr, Nadaci Českého Literárního Fondu a Gallery s.r.o.
Ročník
14 (2004)
Porota: Ladislav
Zadražil, Václav Jamek, Zdeněk Beran, Richard Podaný a Vratislav Slezák
(předseda).
Cena
Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad vydaný v roce 2004:
Věra Koubová za překlad poezie Franze Wurma Rozevřená
fuga (nakl. Prostor)
Hlavní tvůrčí odměna:
Petr Borkovec za překlad básnické části díla Vladislava
Chodaseviče Těžká lyra (nakl. Opus)
Mimořádné tvůrčí odměny:
Blanka Stárková za překlad románu Javiera Maríase Srdce
tak bílé (nakl. BB/art)
Eva Kondrysová za překlad románu Iaina Pearse Neviditelná
chvíle rozhodnutí (nakl. Academia)
Zdenka Švarcová za překlad básnického díla Mistra Issy
Můj Nový rok (nakl. Paseka)
Dušan Zbavitel za překlad staroindických textů Upanišady
(nakl. DharmaGaia)
Tvůrčí odměny:
Kateřina Hilská za překlad románu Virginie Woolfové Paní
Dallowayová (nakl. Odeon)
Jarmila Emmerová za překlad románu Daniela Masona Ladič
pian (nakl. Pavel Dobrovský – BETA)
Jana Nechutová za překlad díla Aurelia Augustina Křesťanská
vzdělanost (nakl. Vyšehrad)
Radovan Charvát za překlad díla Victora Klemperera Deníky
1942—1945 (nakl. Paseka)
Helena Stachová za překlad románu Tadeusze Konwického
Bohyň (nakl. Paseka)
Jana Zoubková za překlad románu Libuše Moníkové Fasáda
(M. N. O. P. Q.) (nakl. Argo)
Petr Zavadil za překlad básnické sbírky José Ángela Valenteho
V kořenech světla ryby (nakl. Fra)
Pocta laureátům:
Jiří Josek za překlad dramat Edwarda Albeeho Hra o manželství,
Koza aneb Kdo je Sylvie? (nakl. Romeo)
Prémie Tomáše Hrácha
(pro překladatele do 35 let):
Lenka Urbanová za překlad románu Jeanette Wintersonové Jak naštěpit
třešeň (nakl. Argo)
Součástí slavnostního
podvečera bylo udělení tvůrčího
stipendia Hany Žantovské pro rok 2005 na překlad básnického díla do
češtiny. Jeho prvním nositelem se stal Petr Onufer, který
pro nakl. Opus připravuje na příští rok výbor z díla amerického básníka
Richarda Wilbura. Ocenění mu předali zřizovatelé stipendia Irena Murray-Žantovská
a Michael Žantovský.
Ročník
13 (2003)
Porota: Jarmila Emmerová, Ladislav Zadražil, Václav Jamek, Zdeněk Beran
a Vratislav Slezák (předseda) Cena
Josefa Jungmanna za nejlepší literární překlad vydaný v roce 2003:
Jan Čermák za překlad staroanglického eposu Béowulf (nakl. Torst)
Mimořádná tvůrčí odměna:
Jiří Hanuš (John Updike: Gertruda a Claudius; nakl. Paseka), Michaela
Jacobsenová (Günter Eich: Krtci a jiné básně; nakl. Paseka)
Tvůrčí odměny: Michala Marková (J. P. Donleavy: Dáma, která měla
ráda čisté záchodky; nakl. Argo), Alena Jindrová-Špilarová (Alice
Munro: Už dávno ti chci něco říct a jiné povídky; nakl. Paseka), Šimon
Pellar (Timothy Garton Ash: Dějiny přítomnosti; nakl. Paseka), Dominika
Křesťanová (Peter Carey: Pravdivý příběh Neda Kellyho a jeho bandy;
nakl. Argo), Jiří Našinec (Aurelius Busuoicu: Smlouvání s ďáblem;
nakl. Hejkal), Dana Gálová (Sándor Márai: Zpověď; nakl. Academia),
Zbyněk Černík (Mikael Niemi: Popmusic z Vittuly; nakl.Mladá fronta)
Prémie Tomáše Hrácha: Robert Novotný (Martin A. Hansen: Lhář; nakl.
Kalich)
Pocta laureátům: Kateřina Vinšová (Sebastiano Vassalli: Nespočet;
nakl. Paseka a Gaétan Soucy: O holčičce, co si ráda hrála se sirkami;
nakl. Academia), Anna Valentová (Péter Nádas: Dům paní Kláry; nakl.
Mladá fronta)
Ročník
12 (2002)
Porota: Vladimír Mikeš, Zdeněk Beran, Jarmila Emmerová, František Fröhlich
a Božena Koseková
Cena Josefa Jungmanna za nejlepší literární
překlad vydaný v roce 2002:
Vratislav Jiljí Slezák (za závěrečný, X. svazek Souborného díla
Hermanna Hesseho s přihlédnutím k překladatelskému podílu na předchozích
svazcích; vydalo nakladatelství Argo)
Mimořádná tvůrčí odměna: Markéta Hejkalová (Mika Waltari, Krvavá
lázeň a Šťastná hvězda; Hejkal)
Tvůrčí odměny: Ivana M. Gruberová (antologie korejských básníků
Prázdné hory jsou plné větru a deště; DharmaGaia), Mariana Housková
(Julius Cortázar, Konec hry; Julius Zirkus), Anežka Charvátová
(Ernesto Sabato, Abadon zhoubce; Host), Miroslav Jindra (Michael
Cunningham, Hodiny; Odeon), Anita Pelánová (Wolfgang Hildesheimer,
Marbot; Paseka), Ladislav Šerý (Raymond Queneau, Děti bahna; Volvox
Globator), Zdenka Švarcová (Izumi Šikibu, Závoje mlhy; Paseka)
Prémie Tomáše Hrácha: Petr Borkovec a Matyáš Havrda (za
překlad Aischylovy trilogie Oresteia; Národní divadlo)
Ročník
11 (2001)
Odborná komise pracovala ve složení Helena Beguivinová, Zdeněk Beran,
Jarmila Emmerová (předsedkyně), Božena Koseková a Ladislav Zadražil. Na
základě prostudování navržených děl (celkem 50 titulů z 21 nakladatelství)
a s ohledem na vypracované odborné posudky udělila následující ceny.
Cena
Josefa Jungmanna za rok 2001:
Eduard Hodoušek (Leopoldo Alas, Regentka, Arista)
Mimořádná tvůrčí odměna:
Jana Mertinová (Grigorij Kanovič, Kůzle za dva groše, Romeo)
Pocta laureátům: Pavel Dominik (Salman Rushdie, Zem pod jejíma
nohama, Paseka) a Jiří Pelán (Básníci soumraku, italská poezie
pozdní secese, Paseka)
Tvůrčí odměna: Jiří Reynek (Henri Pourrat, Kašpar z hor, Literární
čajovna Suzanne Renaud), Miloslav Uličný (Španělské romance, Ivo
Železný), Jindřich Vacek (Natan Šacham, Rosendorfovo kvarteto,
Paseka), Zuzana Mayerová (Toni Morrisonová, Ráj, Vyšehrad), Zuzana
Šťastná (George Orwell, Bože chraň aspidistru, Volvox Globator)
Prémie Tomáše Hrácha: Veronika Havlíková (Harry Mulisch, Procedura,
MF)
Ročník
10 (2000)
Odborná komise pracovala ve složení: Helena Beguivinová, Pavel Dominik,
Dagmar Hartlová, Vladimír Kříž, Vratislav Slezák, Ladislav Zadražil, Jarmila
Emmerová (předsedkyně).
Cena
Josefa Jungmanna za rok 2000:
Václav Jamek (Henri Michaux, Prostor uvnitř, MF)
Mimořádná tvůrčí
odměna: Jindřich Pokorný (Wolfram von Eschenbach, Parzival, Aula)
Hlavní tvůrčí odměny: Božena Koseková (Heinrich Böll, Skupinový
snímek s dámou, MF), Šárka Grauová (Vergílio Ferreira, Navždycky,
MF)
Další tvůrčí odměny: Vlasta Hesounová (Jan Karonová, Zlaté dny
v Mitfordu, Vyšehrad), Pavla Lidmilová (Clarice Lispectorová, Živá
voda, Aurora), Věra Šťovíčková-Heroldová (Ben Okri, Hladová cesta,
Volvox Globator), Jana Zoubková (Thomas Brussig, Hrdinové jako
my, Labyrint), Dušan Karpatský (Miroslav Krleža, Krása je skutečnost,
IŽ), Jiří Našinec (Mircea Eliade, Hádání z kamenů, Argo), Pavla
Horáková (Tama Janowitzová, Otroci New Yorku, Volvox Globator), Alice
Flemrová (Alessandro Baricco, City, Volvox Globator)
Prémie Tomáše Hrácha (udělována poprvé): Viktor Janiš (Louis de
Bernières, Mandolína kapitána Corelliho, BB Art)
Ročník
9 (1999)
Cena
Josefa Jungmanna za rok 1999:
Jiří Josek (William Shakespeare: Hamlet, nakl. Romeo)
Mimořádné tvůrčí odměny:
Pavel Dominik (Salman Rushdie: Maurův poslední vzdech, nakl. Mladá
fronta), Milan Dvořák (Alexandr Sergejevič Puškin: Evžen Oněgin,
nakl. Romeo), Anna Valentová (Péter Nádas: Kniha pamětí, nakl.
Mladá fronta)
Tvůrčí odměny: Vlasta Dufková (Albert Camus: Léto, nakl. Hynek),
Josef Hiršal a Bohumila Grögerová (Ernst Jandl: Rozvrzaný mandl,
nakl. Mladá fronta), Dušan Karpatský (Slobodan Novak: Myrha, zlato
a kadidlo, nakl. Argo), Olga Krijtová (Cees Nooteboom: Následující
příběh, nakl. Mladá fronta), Tomáš Míka (James Hogg: Vyznání ospravedlněného
hříšníka, nakl. Argo), Petr Palouš (kolektiv autorů: Monty Pythonův
létající cirkus, nakl. Argo), Luba a Rudolf Pellarovi (David Malouf:
Vzpomínka na Babylon, nakl. Mladá fronta), Michal Strenk (Ken Kesey:
Tak mě někdy napadá, nakl. Argo), Jindřich Vacek (Šmuel Josef Agnon:
Šátek a jiné povídky, nakl. Mladá fronta)
Ročník
8 (1998)
Cena
Josefa Jungmanna za rok 1998:
Kateřina Vinšová (G. Perec, Život - návod k použití, MF, 1998)
Mimořádné tvůrčí odměny:
Pavel Dominik (V. Nabokov, Promluv, paměti), Šárka Grauová
(M. de Andrade, Macunaíma), Luba a Rudolf Pellarovi (W. Faulkner,
Hluk a vřava)
Tvůrčí odměny: Jarmila Emmerová (Ch. Dickens, Záhada Edwina Drooda),
Jarmila Fialová (M. Yourcenarová, A co? Věčnost), František
Fröhlich (H. Ibsen, John Gabriel Borkman), Emil Charous (Anton
Baláž, Tábor padlých žen), Anna Kareninová (L. F. Céline, Skočná),
Hanuš Karlach (F. Werfel, Hvězda nenarozených), Dušan Karpatský
(S. Mihalic, Neurvalý den), Eva Kondrysová (Saul Bellow, Děkanův
prosinec), Věra Koubová (F. Nietzsche, Dionýské dithyramby), Viola
a Zdeněk Lyčkovi (K. Rasmussen, Grónské mýty a pověsti), Jiří Pelán
(A. Savinio, Tragédie dětství. Dětství Nivasia Dolcemara), Jiří Stromšík
(E. Canetti, Hra očí), Lenka Urbanová (J. Wintersonová, Na světě
nejsou jen pomeranče)
Ročník
7 (1997)
Cena
Josefa Jungmanna za rok 1997:
Martin Hilský (William Shakespeare, Sonety, Torst, 1997)
Mimořádná tvůrčí odměna:
Helena Kadečková (F. A. Sigurdardóttir, Zatímco plyne noc)
Hlavní tvůrčí odměny: Václav Daněk (Josif Brodskij, Konec krásné
epochy), Vlasta Dufková (P. Lainé, Krajkářka), Marek Nekula
(T. Berhnard, Obrys jednoho života), Helena Stachová (W. Gombrowicz,
Ferdydurke)
Tvůrčí odměny: Zbyněk Černík (I. Bergman, Soukromé rozhovory),
Věra Dvořáková (S. Germainová, Kniha nocí), D. Hábová (A.
Carterová, Krvavá komnata), A. Jindrová-Špilarová (G. Swift, Mimo
tento svět), Božena Koseková (J. Urzidil, Pražský triptych), Svetozár
Pantůček (Moderní syrské povídky), Barbora Puchalská (T. Pynchon,
Městečko Vineland), Anna Siebenscheinová (K. Mann, Bod obratu),
Lucy Topoľská (E. Pedretti, Nechte být, paní Smrti), Lenka Urbanová
a Miloš Urban (R. Treimanová, Navrácená milost)
Ročník
6 (1996)
Cena
Josefa Jungmanna za rok 1996:
Jiří Pelán (Y. Bonnefoy, O pohybu a nehybnosti jámy, Psaný kámen,
Torst, 1996)
Tvůrčí odměny: Ludmila
Dušková (N. Mandelštamová, Dvě knihy vzpomínek), Eva Pátková
(G. Meyrink, Mistr Leonhard), Jindřich Vacek (D. Grossman, Viz
Láska), Ladislav Josef Beran (O. Preussler, Útěk do Egypta přes
Království české), Šárka Grauová (J. M. Machado de Assis, Posmrtné
paměti Bráse Cubase), Josef Kolmaš a Jana Štroblová (Po Ťu-i: Datlovník
v meruňkovém sadu), Věra Koubová (F. Nietzsche, Mimo dobro a zlo),
Irena Krasnická (E. Stachura, Cestou na Yucatán), Kateřina Lukešová
(A. Camus, Člověk revoltující), Tomáš Míka (J. Bunyan, Poutníkova
cesta), Vratislav Slezák (H. Hesse, Hra se skleněnými perlami),
Miluše a Ladislav Zadražilovi (M. Charitonov, Car a blázen)
Ročník
5 (1995)
Cena
Josefa Jungmanna za rok 1995:
Anna Nováková (A. Platonov, Čevengur, Argo, 1995)
Tvůrčí odměny: Dušan
Karpatský a Milada Nedvědová (D. Kiš, Hrobka pro Boriše Daniloviče,
Encyklopedie mrtvých), Pavel Dominik (S. Rushdie, Děti půlnoci),
Tomáš Hrách (N. Cave, A uzřela oslice anděla), Zdeněk Hron
(Winston S. Churchill, Druhá světová válka, sv. 5 a 6), Miroslav Jindra
(J. Heller, Zavíráme!), Petr Kyloušek (B. Vian, Hlíst a motolice),
Sergej Machonin (V. Šalamov, Kolymské povídky), Pavel Weigel
(S. Lem, Summa technologiae), Patrik Ouředník (F. Rabelais, Pantagruelská
pranostyka)
Ročník
4 (1994)
Cena
Josefa Jungmanna za rok 1994:
Jiří Stromšík (E. Canetti, Masa a moc, Arcadia, 1994)
Překladatelské prémie:
Kateřina Hilská (V. Woolfová, Orlando), Karel Plocek (G.
A. Jung, Duše moderního člověka), Josef Rauvolf (W. S. Burroughs,
Nahý oběd),
Jiří Reynek (H. Pourrat, Poklady z Auvergne), Miloslav Uličný
(Píseň o Cidovi), Kateřina Vinšová (M. Leiris, Věk dospělosti),
Tomáš Zábranský a David Záleský (John Lennon, Nanebepění)
Ročník
3 (1993)
Cena
Josefa Jungmanna za rok 1993:
Radislav Hošek (Platón, Ústava, Svoboda-Libertas, 1993)
Hlavní překladatelská
prémie: Růžena Ostrá (P. Chamoiseau, Solibo Ohromný)
Další prémie: Anna Kareninová (G. Apollinaire, Zavražděný básník),
Josef Kolmaš (Nagsa Öbum), Olga Špilarová (R. Brautigan,
Chytání pstruhů v Americe)
Ročník
2 (1992)
Cena
Josefa Jungmanna za rok 1992:
Hanuš Karlach (G. Grass, Potkanka, Mladá fronta, 1992)
Hlavní překladatelské
prémie: Josef Hiršal a Bohumila Grögerová (H. C. Artmann, Dracula
Dracula), Jiří Pelán (R. Queneau, Modré květy)
Další prémie: Martin Hilský (W. Shakespeare, Zimní pohádka), Jaroslav
Kořán (Jan Novák, Miliónový jeep), Jaromír Loužil (G. W. F.
Hegel, Malá logika), Miloslav Uličný (Stín ráje, tisíc let španělské
poezie), Anna Nováková a Vlasta Tafelová (A. Solženicyn, V kruhu
prvním), kolektiv překladatelů pod vedením J. Matlové (J. A. Komenský,
Obecná porada o nápravě věcí lidských)
Ročník
1 (1991)
Cena
Josefa Jungmanna za rok 1991:
Pavel Dominik (V. Nabokov, Lolita, Odeon 1991)
Překladatelské prémie:
Lumír Čivrný (Rutbeuf, Život bez rukávů), Anna Siebenscheinová
(R. Musil, Povídky, Pozůstalosti ze života), Zdeněk Frýbort (U.
Eco, Foucaultovo kyvadlo), Antonín Přidal (J. Heller, Bůh ví),
Josef Čermák (J. Le Goff, Kultura středověké Evropy)
|