ve středu 2. června 2010 Obec překladatelů pořádala při příležitosti 20. výročí založení OP konferenci Odvaha k jazyku.
Na konferenci bylo představeno všech 17 dosavadních nositelů Ceny Josefa Jungmanna (tři zesnulí kolegové medailonkem, ostatní vystoupí osobně s krátkým příspěvkem). Toto prestižní ocenění uděluje OP od roku 1991 za nejlepší překladové dílo v oblasti prózy, poezie, dramatu, případně nebeletristické literatury z oboru humanitních věd. Rozhoduje se podle návrhu nezávislé odborné poroty zevrubně posuzující kvalitu překladu.
Součástí tohoto setkání našich předních překladatelů bylo i vyhlášení vítězů letošního ročníku Soutěže Jiřího Levého, kterou OP pořádá pro mladé překladatele.
Konference se konala s podporou nakladatelství Mladá fronta a Goethe Institutu.
Program
9.30 – 10.30 Pár slov úvodem (Hana Linhartová), medailonky Radislava Hoška, Anny Novákové, Eduarda Hodouška
promluví Hanuš Karlach, Jindřich Vacek, Jiří Hanuš, Antonín Líman
10.30 – 11.00 Přestávka s kávou
11.00 – 12.00 Promluví Jiří Pelán, Jiří Stromšík, Jiří Josek, Vlasta Dufková
12.00 – 12.15 Přestávka
12.15 – 12.45 Vyhlášení výsledků Soutěže Jiřího Levého (uvede Ladislav Šenkyřík)
12.45 - 14.00 Přestávka s pozváním na studený bufet
14.00 – 15.00 Promluví Martin Hilský, Václav Jamek, Věra Koubová, Kateřina Vinšová
15.00 – 15.30 Přestávka s kávou
15.30 - 16.15 Promluví Jan Čermák, Pavel Dominik, Vratislav J. Slezák
16.15 – 17.00 Diskuse (moderují Alena Lhotová, Hana Linhartová)
Laureáti Ceny Josefa Jungmanna
za rok
1991 Pavel Dominik – angl. (V. Nabokov, Lolita, Odeon 1991)
1992 Hanuš Karlach – něm. (G. Grass, Potkanka, Mladá fronta 1992)
1993 Radislav Hošek – latina (Platón, Ústava, Svoboda-Libertas 1993)
1994 Jiří Stromšík – něm. (E. Canetti, Masa a moc, Arcadia 1994)
1995 Anna Nováková – ruš. (A. Platonov, Čevengur, Argo 1995)
1996 Jiří Pelán – fr. (Y. Bonnefoy, O pohybu a nehybnosti jámy, Psaný kámen, Torst 1996)
1997 Martin Hilský – angl. (William Shakespeare, Sonety, Torst 1997)
1998 Kateřina Vinšová – fr. (G. Perec, Život - návod k použití, MF 1998)
1999 Jiří Josek – angl. (William Shakespeare: Hamlet, nakl. Romeo 1999)
2000 Václav Jamek – fr. (Henri Michaux, Prostor uvnitř, MF 2000)
2001 Eduard Hodoušek – špaň. (Leopoldo Alas, Regentka, Arista 2001)
2002 Vratislav Jiljí Slezák – něm. (za závěrečný, X. svazek Souborného díla Hermanna Hesseho s přihlédnutím k překladatelskému podílu na předchozích svazcích; vydalo nakladatelství Argo 2002)
2003 Jan Čermák – staroangl. (epos Béowulf, nakl. Torst, 2003)
2004 Věra Koubová – něm. (Franz Wurm, Rozevřená fuga (nakl. Prostor 2004)
2005 Jiří Hanuš – angl. (Philip Roth: Lidská skvrna (vydal Volvox Globator 2005)
2006 Jindřich Vacek – jidiš (Majsebuch aneb Kniha jidiš legend a příběhů, část první a část druhá (vydal Jindřich Vacek 2006)
2007 Antonín Líman – jap. (Masudži Ibuse: Na vlnách, Paseka 2007)
2008 Vlasta Dufková – portug. (João Guimarães Rosa: Burití, Torst 2008)
Medailony a proslovy hostů konference, laureátů Ceny Josefa Jungmanna, s fotografiemi Věry Koubové
Ukázka, kterou na konferenci přednesla Věra Koubová, laureátka CJJ za rok 2004
Na programu konference byly tyto příspěvky:
Jiří Josek: Překlad písňového textu pro různá média
Miroslav Jindra: Anglické překlady textů písní na slova české a moravské lidové poezie (Bohuslav Martinů a Klement Slavický)
Milan Dvořák: Překlady ruských písňových textů
Jiří Dědeček: Zpěvnost versus věrnost aneb Krása i neštěstí českého přízvuku na první
Josef Rauvolf: Slang v písňových textech
Na závěr proběhla diskuse u kulatého stolu, kterou moderoval Ladislav Šenkyřík.
Na programu konference byly tyto příspěvky:
Anežka Vidmanová: Příklady římské studujte ve dne v noci
Jiří Pelán: Několik slov o českých překladech Françoise Villona
Miloslav Uličný: Píseň o Cidovi poprvé česky
Jan Čermák: Aliterace jako překladatelský problém
Helena Kadečková: Pro koho překládat? Otázka příjemců překladů staroseverské literatury
Jindřich Pokorný: Středohornoněmečtí dvorští básníci a jejich dílo, zvláštnosti látky a formy, vztah k Čechám, otázky překladu (teorie a praxe)
Světla Mathauserová: Překlad a psanost
Oldřich Král: Čínský „středověk“ – jeho text a překlad
Na závěr proběhla diskuse u kulatého stolu, kterou moderoval Oldřich Král.