home

cz en
  • Aktuální a obecné informace
  • Ceny, stipendia, akce
  • Databáze uměleckého překladu
  • Kontakt
  • Cena Josefa Jungmanna
  • Síň slávy
  • Soutěž Jiřího Levého
  • Tvůrčí stipendium Hany Žantovské
  • Krameriův vinš
  • Anticena Skřipec
  • Konference a přednášky


2010 2006 2005


Odvaha k jazyku, 2. června 2010, Goethe-Institut Praha

ve středu 2. června 2010 Obec překladatelů pořádala při příležitosti 20. výročí založení OP konferenci Odvaha k jazyku.

Na konferenci bylo představeno všech 17 dosavadních nositelů Ceny Josefa Jungmanna (tři zesnulí kolegové medailonkem, ostatní vystoupí osobně s krátkým příspěvkem). Toto prestižní ocenění uděluje OP od roku 1991 za nejlepší překladové dílo v oblasti prózy, poezie, dramatu, případně nebeletristické literatury z oboru humanitních věd. Rozhoduje se podle návrhu nezávislé odborné poroty zevrubně posuzující kvalitu překladu.

Součástí tohoto setkání našich předních překladatelů bylo i vyhlášení vítězů letošního ročníku Soutěže Jiřího  Levého, kterou OP pořádá pro mladé překladatele.

Konference se konala s podporou nakladatelství Mladá fronta a Goethe Institutu.


Program
9.30 – 10.30 Pár slov úvodem (Hana Linhartová), medailonky Radislava Hoška, Anny Novákové, Eduarda  Hodouška
promluví Hanuš Karlach, Jindřich Vacek, Jiří Hanuš, Antonín Líman
10.30 – 11.00 Přestávka s kávou
11.00 – 12.00 Promluví Jiří Pelán, Jiří Stromšík, Jiří Josek, Vlasta Dufková
12.00 – 12.15 Přestávka
12.15 – 12.45 Vyhlášení výsledků Soutěže Jiřího Levého (uvede Ladislav Šenkyřík)
12.45 -  14.00 Přestávka s pozváním na studený bufet
14.00 – 15.00 Promluví Martin Hilský, Václav Jamek, Věra Koubová, Kateřina Vinšová
15.00 – 15.30 Přestávka s kávou
15.30 -  16.15 Promluví Jan Čermák,  Pavel Dominik, Vratislav J. Slezák
16.15 – 17.00 Diskuse (moderují Alena Lhotová, Hana Linhartová)

Laureáti Ceny Josefa Jungmanna
za rok
1991    Pavel Dominik – angl. (V. Nabokov, Lolita, Odeon 1991)
1992    Hanuš Karlach – něm. (G. Grass, Potkanka, Mladá fronta 1992)
1993    Radislav Hošek – latina (Platón, Ústava, Svoboda-Libertas 1993)
1994    Jiří Stromšík – něm. (E. Canetti, Masa a moc, Arcadia 1994)
1995    Anna Nováková – ruš. (A. Platonov, Čevengur, Argo 1995)
1996    Jiří Pelán – fr. (Y. Bonnefoy, O pohybu a nehybnosti jámy, Psaný kámen, Torst 1996)
1997    Martin Hilský – angl.  (William Shakespeare, Sonety, Torst 1997)
1998    Kateřina Vinšová – fr. (G. Perec, Život - návod k použití, MF 1998)
1999    Jiří Josek – angl. (William Shakespeare: Hamlet, nakl. Romeo 1999)
2000    Václav Jamek – fr.  (Henri Michaux, Prostor uvnitř, MF 2000)
2001    Eduard Hodoušek – špaň. (Leopoldo Alas, Regentka, Arista 2001)
2002    Vratislav Jiljí Slezák – něm. (za závěrečný, X. svazek Souborného díla Hermanna Hesseho s přihlédnutím k překladatelskému podílu na předchozích svazcích; vydalo nakladatelství Argo 2002)
2003    Jan Čermák – staroangl. (epos Béowulf, nakl. Torst, 2003)
2004    Věra Koubová – něm. (Franz Wurm, Rozevřená fuga (nakl. Prostor 2004)
2005    Jiří Hanuš – angl. (Philip Roth: Lidská skvrna (vydal Volvox Globator 2005)
2006    Jindřich Vacek – jidiš (Majsebuch aneb Kniha jidiš legend a příběhů, část první a část druhá (vydal Jindřich Vacek 2006)
2007    Antonín Líman – jap.  (Masudži Ibuse: Na vlnách, Paseka 2007)
2008    Vlasta Dufková – portug. (João Guimarães Rosa: Burití, Torst 2008)


Medailony a proslovy hostů konference, laureátů Ceny Josefa Jungmanna, s fotografiemi Věry Koubové

Ukázka, kterou na konferenci přednesla Věra Koubová, laureátka CJJ za rok 2004 



 

Překlad písňových textů, 30. listopadu 2006, Goethe-Institut Praha


Na programu konference byly tyto příspěvky:


Jiří Josek: Překlad písňového textu pro různá média

Miroslav Jindra: Anglické překlady textů písní na slova české a moravské lidové poezie (Bohuslav Martinů a Klement Slavický)

Milan Dvořák: Překlady ruských písňových textů

Jiří Dědeček: Zpěvnost versus věrnost aneb Krása i neštěstí českého přízvuku na první

Josef Rauvolf: Slang v písňových textech


Na závěr proběhla diskuse u kulatého stolu, kterou moderoval Ladislav Šenkyřík.

 


 

Překlad středověké literatury, 10. listopadu 2005, Goethe-Institut Praha

 
Na programu konference byly tyto příspěvky:


Anežka Vidmanová: Příklady římské studujte ve dne v noci

Jiří Pelán: Několik slov o českých překladech Françoise Villona

Miloslav Uličný: Píseň o Cidovi poprvé česky

Jan Čermák: Aliterace jako překladatelský problém

Helena Kadečková: Pro koho překládat? Otázka příjemců překladů staroseverské literatury

Jindřich Pokorný: Středohornoněmečtí dvorští básníci a jejich dílo, zvláštnosti látky a formy, vztah k Čechám, otázky překladu (teorie a praxe)

Světla Mathauserová: Překlad a psanost

Oldřich Král: Čínský „středověk“ – jeho text a překlad


Na závěr proběhla diskuse u kulatého stolu, kterou moderoval Oldřich Král.

Redakční systém MNW