Do tohoto archivu jsou přesouvány starší, kdysi aktuální informace, zveřejněné na stránkách Obce překladatelů od května 2011. Jsou řazeny sestupně, tj. nejnovější zprávy jsou umístěny nejníže.
V pátek 13. května převzala překladatelka a básnířka Vlasta Dvořáčková Cenu Transatlantyk polského Knižního institutu pro „velvyslance polské literatury v zahraničí“. Prestižní ocenění poprvé v historii putovalo do České republiky. Vlasta Dvořáčková jej získala symbolicky během Mezinárodního roku Czesława Miłosze, jehož poezii překládá již od 60. let, kdy byl nositel Nobelovy ceny za literaturu v Československu zakázaný. Vlasta Dvořáčková je rovněž laureátkou Ceny Josefa Jungmanna, udílenou Obcí překladatelů za nejlepší překlad roku, za překlady poezie Wisławy Szymborské.
Tisková zpráva Polského institutu
Fotografie laureátky s Wisławou Szymborskou a Vladimírem Pistoriem
PŘEKLADATELSKÁ ANTICENA „SKŘIPEC“ ZA ROK 2010
Porota překladatelské anticeny Skřipec 2011 (díla vydaná v roce 2010) posoudila doporučení a návrhy, které byly Obci překladatelů zaslané, a rozhodla se udělit ji knize
Niklas Frank: MOJE NĚMECKÁ MATKA
Vydalo ji v roce 2010 nakladatelství Práh, Praha 6.
Z německého originálu Meine deutsche Mutter publikovaného roku 2005 v nakladatelství Bertelsmann Verlag přeložil Vlastimil Dominik.
Odpovědná redaktorka PhDr. Alena Sojková.
Zdůvodnění: Překlad se na mnoha místech závažně proviňuje proti normám soudobé češtiny zejména tím, že do ní nedokáže adekvátně a náležitě převést německé konstrukce atributivní, infinitivní a nominální. Je často bezradný v oblasti německých reálií a v odkazech na ně, postrádá vynalézavost ve vystižení barvitosti originálního textu a prozrazuje vážné nedostatky redakční práce, ne-li její naprostou absenci. Účinnost odvážné, poučné a kriticky sžíravé německé publikace je tak rušivě oslabena.
Václav Jamek
Miroslav Jindra
Vratislav Slezák
Praha 13. května 2011
VÝSLEDKY PŘEKLADATELSKÉ SOUTĚŽE JIŘÍHO LEVÉHO 2011
Letošní výsledky Překladatelské soutěže Jiřího Levého pro mladé překladatele vyhlásil předseda poroty Ladislav Šenkyřík 14. 6. v kavárně Divadla na Prádle v Besední ulici v Praze 1. Na slavnostní vyhlášení navázal pracovní seminář pro účastníky soutěže.
V kategorii poesie nebyla v letošním roce udělena 1. cena, 2. cenu získali Magdaléna Jacková (lat) a Michal Zahálka (fr), 3. cenu Jakub Kostelník (něm) a Michal Sedláček (ruš).
V kategorii próza získala 1. cenu Ivana Kinská (něm), 2. cenu Hana Bortlová (šp) a Eva Maršíková (angl). 3. cenu Kateřina Kolářová (angl), Nikol Dorožalová (pl) a Helena Táborská (angl), čestná uznání Martina Kotásková (ruš), Kataryzna Slowiková (pl), Sára Vybíralová (fr).
Fotografie z vyhlášení výsledků jsou ve fotogalerii.
Blíže k oceněným překladům viz Soutěž Jiřího Levého. Zde naleznete též pokyny pro přihlášky do dalšího ročníku soutěže.
Obec překladatelů pořádá slavnostní podvečer u příležitosti udělení Ceny Josefa Jungmanna a dalších tvůrčích ocenění. Ohodnocení nejlepších literárních překladů na základě odborného posouzení se koná ve čtvrtek 6. října 2011 v 17.00 ve 2. patře Goethe – Institutu na Masarykově nábřeží 32, Praha 1.
Ukázku z oceněného díla přečte Aňa Geislerová.
Při této příležitosti bude rovněž udělena Prémie Tomáše Hrácha, Stipendium Hany Žantovské a Krameriův vinš.
Slavnost pořádá Obec překladatelů ve spolupráci s UNESCO.
Výbor Obce překladatelů děkuje Ministerstvu kultury ČR a sponzorům cen Besselu Kokovi, Centru dárců, Vydavatelství Reader’s Digest Výběr, Nadaci ČLF a Gallery s.r.o.
Obec překladatelů předala 6. října 2011 Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku. Spolu s hlavní cenou udělila tvůrčí ocenění dalším mimořádným překladům.
Porota Jungmannovy ceny pracovala ve složení: dr. Jarmila Emmerová, dr. Dana Hábová, dr. Dagmar Hartlová, doc. Václav Jamek (předseda), dr. Jiří Josek a dr. Božena Koseková a rozhodla o udělení Jungmannovy ceny a s ní souvisejících tvůrčích ocenění takto:
Cena Josefa Jungmanna
Petr Zavadil — za výbor z poezie španělského básníka Antonia Gamonedy Tohle světlo (nakladatelství Agite/Fra), s přihlédnutím k překladu románu Přelétavá nymfa od Guillerma Cabrery Infanteho (Paseka), dokládajícímu překladatelovu schopnost zvládnout na mimořádné umělecké úrovni překlady velmi odlišných, a přitom velmi náročných autorských poetik.
Mimořádné tvůrčí ocenění
Magdaléna Křížová — za překlad z hebrejštiny románu Pan Mani od Avrahama B. Jehošuy (nakladatelství Pistorius a Olšanská);
Veronika ter Harmsel Havlíková — za překlad z nizozemštiny románu Objevení nebe od Harryho Mulische (nakladatelství Odeon)
Tvůrčí ocenění
Jan Doležal — za překlad ze srbštiny románu Svár od Saši Stojanoviće (nakladatelství Dauphin)
Petr Dvořáček — za překlad z němčiny románu Můj otec od Niklase Franka (nakladatelství Academia)
Marie Jungmannová — za překlad ze španělštiny románu Dívka se zlatými kalhotkami od Juana Marsého (nakladatelství Odeon)
Petra Kůsová - Martínková — za překlad z angličtiny románu Rok nekonečného strádání od Adama Rappa (nakladatelství Argo)
Prémie Tomáše Hrácha (pro mladého překladatele do 35 let)
Jan Hokeš — za překlad z angličtiny esejů Henry Davida Thoreaua Toulky přírodou (nakladatelství Paseka)
Porota doporučila, aby překladatel Jiří Hanuš byl uveden do překladatelské Síně slávy za trvale vysokou úroveň překladů z angloamerické literatury.
Při této příležitosti převzala Petruška Šustrová „Krameriův vinš“ za sérii rozhlasových rozhovorů s více než padesáti českými překladateli a jejich následné knižní vydání pod názvem „Služebníci slova“.
Stipendium Hany Žantovské na překlad poezie obdržela Daniela Theinová na překlad irské básnířky Vony Groarke.
V Praze dne 6. října 2011
Text projevu doc. Václava Jamka, předsedy poroty pro udělení Ceny Josefa Jungmanna za rok 2010, je ke stažení zde. Projev byl pronesen dne 6. října 2011 při udělení CJJ v Goethe-Institutu v Praze.
Fotografie z vyhlášení ceny naleznete ve fotogalerii.
Ewald Osers, nejstarší čestný člen a doyen Jednoty tlumočníků a překladatelů, zemřel 10. října v Readingu u Londýna ve věku 94 let.
Dr.h.c.phil. Ewald Osers BA, FRSL, se narodil v Praze 13. května 1917. Na pražské německé univerzitě studoval chemii, nicméně před protektorátem byl nucen odjet na doporučení profesora Heyrovského do Anglie, kde trvale žil od roku 1938. V Anglii studoval ruštinu a slovanské jazyky, po celou dobu války i v poválečném období spolupracoval s BBC v monitorovací službě, společně s Pavlem Tigridem a Karlem Brušákem řídili a přispívali do anglo–českého kulturního sborníku Review 41 až 47.
Ewald Osers překládal do angličtiny a němčiny. Českou poezii do němčiny překládal již před válkou pod pseudonymem Walter Hart. V letech 1937–1938 publikoval v pražských německých novinách Prager Presse a v čtvrtletníku U skupiny Blok překlady Josefa Hory, Františka Halase, Vítězslava Nezvala, Óndry Lysohorského a dalších básníků. Svou první antologii soudobé české poezie Modern Czech Poetry vydal v roce 1945, po válce začal intenzivně překládat českou literaturu do angličtiny. Kromě češtiny překládal také z němčiny, slovenštiny, ruštiny, bulharštiny a makedonštiny. Přeložil na 160 knih, z toho přes padesát sbírek poezie. Publikované překlady básní čítají přes 2000 položek. Odborné a čtenářské veřejnosti v Británii, USA, Kanadě, Austrálii a v dalších anglofonních zemích představil Jaroslava Seiferta, Jana Skácela, Vítězslava Nezvala, Egona Hostovského, Ivana Klímu, Karla Čapka, Josefa Hanzlíka, Miroslava Holuba, Antonína Bartuška, Óndru Lysohorského a další. Sám Seifert a komise pro udělování Nobelových cen Švédské královské akademie uznávali, že Osersovy překlady sehrály důležitou úlohu při rozhodnutí o udělení Nobelovy ceny českému básníkovi v roce 1984.
Univerzita Palackého v Olomouci udělila Ewaldu Osersovi v roce 1990 čestný doktorát (Dr.h.c.phil.). Prezident České republiky Václav Havel mu předal při příležitosti státního svátku v roce 1997 Medaili Za zásluhy II. stupně. V červnu 2001 převzal z rukou ministra zahraničí ČR cenu Jana Masaryka Gratias agit, udělovanou bohemistům šířící dobré jméno české kultury v zahraničí.
Ewaldovi Osersovi bylo uděleno mnoho dalších zasloužených ocenění. V květnu 2007 oslavil v plném tvůrčím rozletu devadesáté narozeniny. K tomuto výročí a byl v čísle 84/2007 časopisu ToP(tlumočení-překlad) otištěn medailon, který uspořádal Zdeněk Vaníček.
Děkujeme Jednotě tlumočníků a překladatelů za poskytnutí informace.
Zveme vás na odborné setkání českých, slovenských a slovinských překladatelů v Praze, které se bude konat 4. a 5. listopadu 2011 v zasedací síni Národní knihovny České republiky (Klementinum) v Praze.
Pořad Hany Kofránkové v Divadle na Prádle - Praha 1, Besední, bude v pátek 4. listopadu v 19.30 věnován letošnímu laureátovi Ceny Josefa Jungmanna, řeč bude i o dalších oceněních. Jste srdečně zváni!
Na slavnostním zasedání v Národním divadle v Praze byly 27. října 2011 uděleny státní ceny a ceny Ministerstva kultury v oblasti umění. Laureátem letošní Stání ceny za překladatelské dílo se stal náš člen a nominant, anglista Martin Hilský za překlad úplného díla Williama Shakespeara do češtiny s přihlédnutím k dosavadní překladatelské činnosti.
Kompletní dílo Williama Shakespeara, jeho práce dramatické a básnické, překládal laureát od r. 1983. Včechny tyto překlady vydalo v jednom úctyhodném svazku nakladatelství Academia letos na jaře. Martin Hilský do českého jazyka dále převedl T. S. Eliota, D. H. Lawrence, J. Steinbecka, J. M. Syngeho nebo T. Wildera.
Výbor a všichni kolegové srdečně blahopřejí.
Středa 21. prosince 2011 v 18.00
Dům čtení, Ruská 192, Praha 10
V pořadu vystoupí přední překladatelé skandinávských literatur: Robert Novotný, překladatel z dánštiny, Jaroslava Vrbová, z norštiny, Zbyněk Černík, ze švédštiny a Vladimír Piskoř, z finštiny. Každý z nich představí čtyři své překlady a pohovoří o nich.
Srdečně zveme všechny členy OP na nevolební valnou hromadu, která se uskuteční
v pátek 20. 1. 2012 od 14:30
v K-Centru na Senovážném náměstí 23 v Praze 1
(tram. zastávka Jindřišská, do sálu č. 16 v přízemí vás dovedou cedule).
Valná hromada bude krátká, těšíme se na Vás a doufáme v co nejhojnější účast.