Alici Hyrmanovou McElveen

Alici Hyrmanovou McElveen

Talentu Alice Hyrmanové McElveen si všimla Obec překladatelů již před několika lety, kdy v rámci Ceny Josefa Jungmanna obdržela tvůrčí odměnu za překlad románu Kevina Mahera Pole (2013). Má na kontě již více než deset překladů především z irské anglicky psané literatury, mezi nimi dvě knihy Claire Keeganové Modrá pole Třetí světlo či dva romány Donala Ryana  Srdce na obrtlíku a Prosinec už je takovej, též nominované na cenu za nejlepší překlad roku. Oceněný překlad prvotiny S. Baumeové je elegickým příběhem o pustošivých důsledcích osamělosti a hojivé síle soucitu, blízkosti a náklonnosti. Autorka líčí zcela přirozeně, poutavým jazykem a bez sebemenšího sentimentu do všech podrobností bezútěšnou situaci dvou ztracenců, podivína Raye a jeho psa. Empatický text nabízí soucit, beznaděj, bezvýchodnost, ale i vzdor. Na webových stránkách Magnesie Litery se lze k překladu dočíst: Bohatý, nápaditý jazyk plný metafor a citlivý, výstižný překlad dodávají příběhu plnému pokory před lidským údělem na hloubce a naléhavosti. Spisovatel Jan Němec v Hospodářských novinách ze dne 28. 3. 2017 o překladu napsal: "Překladatelka to neměla snadné. Baumeová jazyk všelijak napíná, přehýbá a ždímá, jak napovídá už titul."

Představujeme

Alici Hyrmanovou McElveen

Alici Hyrmanovou McElveen

Vítězkou Magnesie Litery 2017 za překladovou knihu se stala Alice Hyrmanová McElveen za překlad knihy irské autorky Sary Baumeové (1984) Jasno lepo podstín zhyna. Knihu přeloženou z angličtiny vydalo nakladatelství Odeon, redigoval ji Jan Zelenka. Srdečně blahopřejeme.