Státní cena za překladatelské dílo Vladimíru Mikešovi

Ve středu 24. října byla v pražském Národním divadle udělena Státní cena za překladatelské dílo za rok 2012 Vladimíru Mikešovi, významnému českému romanistovi, překladateli a esejistovi. Narodil se 11. srpna 1927 v Chocni, vystudoval bohemistiku, romanistiku a srovnávací literaturu na Filozofické fakultě UK. Překladatelské a literární práci  se věnoval ve svobodném povolání od r. 1954. Od r. 1992 působí jako pedagog na pražské DAMU, kde se r. 1996 habilitoval knihou Divadlo španělského zlatého věku; r. 1997 byl zvolen děkanem a 1999 se stal profesorem. Časopisecky publikoval ukázky z překladů poezie, původní básně, dále povídky, eseje a literární kritiky. Trvale spolupracoval s Československým, respektive Českým rozhlasem na přípravě literárních pořadů. Je rovněž autorem několika rozhlasových her (Geniální padělek, 1990, Netrap se, buď štasten, 1991, Černá vdova, 1992, Beatrice, 1997), psychologicky laděných divadelních her (Kdo krade, má za tři, 1968, Milostné dopisy, 1974) a próz (novela Zmizení, 1969, Zednická novela, 1974).

V překladatelské práci, která je těžištěm Mikešovy literární činnosti, se zaměřuje na francouzskou, italskou a španělskou literaturu, především na poezii a drama. Těmto oblastem se věnuje i v esejistické tvorbě a v odborných studiích. Do bohaté bibliografie jeho překladů, čítající na sto položek, patří Molière, Cervantes, Racine, Lorca, ale i Paz, Calvino, Passolini, Cocteau, Prévert či Ionesco. Do italštiny překládá českou poezii 20. století, například texty J. Ortena, V. Nezvala a V. Holana.

V roce 2009 vyšel jeho vrcholný překladatelský opus, Dantova Božská komedie /vydala Academia/.

Představujeme

Alici Hyrmanovou McElveen

Alici Hyrmanovou McElveen

Vítězkou Magnesie Litery 2017 za překladovou knihu se stala Alice Hyrmanová McElveen za překlad knihy irské autorky Sary Baumeové (1984) Jasno lepo podstín zhyna. Knihu přeloženou z angličtiny vydalo nakladatelství Odeon, redigoval ji Jan Zelenka. Srdečně blahopřejeme.