Zlatá stuha za r. 2017

Výsledky překladové části Zlaté stuhy za r. 2017:

Kategorie beletrie pro děti: Mark Twain, Philip Stead: Ztracený princ Margarín (Euromedia Group - Pikola, z angličtiny přeložil David Petrů
Fragment dosud nevydaného příběhu pro děti z pera klasika americké literatury Marka Twaina, nedávno objevený v autorově pozůstalosti, kreativním způsobem dokončil Philip Stead a atmosférickými ilustracemi doplnila jeho manželka Erin. Autorskému týmu neudělal ostudu ani David Petrů, kterému se podařilo vystihnout svérázný, rošťácký duch originálu. Překladatel si s textem pohrál, je třeba vyzdvihnout zejména skvělý výběr slov, kdy nesáhl po první variantě, která se nabízí, nýbrž svá řešení zkušeně promýšlel a prokázal nesmírný cit pro krásnou češtinu. Z výsledku dýchá láska k jazyku, překlad je vytříbený a precizní a v podstatě se mu nedá nic vytknout. Vydání Ztraceného prince Margarína je tak literární událostí nejen v zahraničí, ale i v rámci tuzemské dětské produkce.
 
Kategorie beletrie pro mládež: Tania Del Rio: Warren XIII. a Vševidoucí oko (Paseka, z angličtiny přeložila Barbora Puchalská
Napínavý příběh inspirovaný gotickým románem i jeho soudobými přepracováními je čtivý a vtipný, vyprávěný s gustem a citem pro stylové nuance a gradaci. Překlad v tomto ohledu za originálem nijak nezaostává, je vynalézavý, výstižný a s přihlédnutím k odlišnostem obou jazyků kreativně využívá jazykovou bohatost češtiny, zejména barvitá, mnohdy zvukomalebná slovesa a ustálené obraty. Lehkost a svěžest výsledného textu svědčí o invenčnosti, smyslu pro humor a jazykovém citu překladatelky.     
  
Kategorie literatury faktu pro děti a mládež: Dominic Walliman: Profesor Astrokocour - hranice vesmíru (Labyrint/Raketa, z angličtiny přeložil Richard Podaný
Hranice vesmíru jsou zábavně pojatou základní příručkou o vesmíru, jehož zákoutími děti provází kreslená postavička kocoura ve skafandru. Překladatel stál před nelehkým úkolem – zprostředkovat původní text vědecky správně, ale zároveň jednoduše a srozumitelně pro malé čtenáře. To se mu podařilo výtečně, stejně jako zachovat nápaditost a humor originálu, díky nimž je výklad poutavý a čtivý. Překlad tak nepochybně přispívá k tomu, že se děti budou chtít k této knize pravidelně vracet.
 

Úplný seznam návrhů na ceny v jednolivých kategoriích naleznete v nominační listině.

Představujeme

Cenu Josefa Jungmanna aktuálně

Laureátem 30. ročníku Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad minulého roku byl 5. 10. 2021 vyhlášen Vít Kazmar  za překlad ze španělštiny titulu Juan Filloy Op Oloop (nakl. Rubato). Blahopřejeme! Seznam všech oceněných najdete v Aktuálních informacích.