Sympozium pro literární překladatele a překladatelky

13. Schweizer Symposium
für literarische Übersetzerinnen
und Übersetzer
Hauptpost, St. Gallen
und Online
Wer übersetzt, ist regelmässig damit konfrontiert, dass Übersetzungen und
Originaltexte in Kritiken mit verschiedenen Ellen gemessen werden. Nicht selten
fehlt eine kritische Würdigung von Übersetzungen als eigenständigen literarischen
Texten.
Das 13. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer
vertieft und erweitert die Perspektive des verkürzten Online-Symposiums
von 2020. Mit Inputreferaten, Gesprächen und in praxisbezogenen Workshops
nähert es sich verschiedenen Ansätzen, Best Practice-Beispielen sowie
einer Utopie der Übersetzungskritik, ohne die aktuelle Medienlandschaft aus
dem Blick zu verlieren.
Das Symposium bietet Gelegenheit für Begegnungen und Austausch und widmet
sich Themen rund um den Berufsalltag. Veranstaltet wird es vom Verband
Autorinnen und Autoren der Schweiz A*dS, in dem auch die literarischen Übersetzerinnen
und Übersetzer zusammengeschlossen sind, in Zusammenarbeit
mit dem Übersetzerhaus Looren, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und
dem Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) sowie den Partnern
in St. Gallen, Hauptpost und GdSL Gesellschaft für deutsche Sprache und Literatur.
Übersetzerinnen und Übersetzer aller Sprachen bzw. Sprachkombinationen sowie
Gäste aus allen Literatursparten sind herzlich eingeladen! Das Symposium
richtet sich auch an Kritikerinnen, Juroren und andere Personen, die in ihrer beruflichen
Praxis Übersetzungen bewerten.
Ich lese was, was du nicht
liest. Zur Übersetzungskritik –
Zweiter Teil
Samstag, 27. November 2021
Autorinnen und Autoren der Schweiz
Autrices et auteurs de Suisse
Autrici ed autori della Svizzera
Auturas ed auturs da la Svizra Centre de traduction
littéraire de Lausanne (CTL)
Programm
Ab 10.45 Uhr
Empfang
11.15 Uhr
Begrüssung, Nicolas Couchepin, Präsident A*dS
11.30 Uhr
Einführung ins Thema: «Übersetzungskritik,
eine Quadratur des Kreises? Da geht noch was!»
Frank Heibert, Literaturübersetzer
12.15 Uhr
Praxis und Perspektiven
Marion Graf, literarische Übersetzerin und
Martina Läubli, Literaturredaktorin im Gespräch.
Mit der Zusammenarbeit von Prof. Thomas
Hunkeler, Universität Fribourg, und Studierenden
Moderation: Camille Logoz
13.15–14.45 Uhr
Mittagessen in der Brasserie Lok, St. Gallen
14.45 Uhr
Einführung in die Ateliers
15.00 Uhr
Deutsch:
Atelier 1: Übersetzungskritik ohne Kenntnis der
Originalsprache. Mit Freyja Melsted, Literarische
Übersetzerin, und Hanne Wiesner, literarische
Übersetzerin und Dozentin, Redaktorinnen von
Tralalit.
Französisch:
Atelier 2: De qui parle-t-on? Le journalisme
littéraire face à la traduction. Mit Thierry Raboud,
Kulturjournalist
Italienisch:
Atelier 3: Traduttore come autore, quali criteri
di lettura e critica? Mit Pierre Lepori, literarischer
Übersetzer und Kulturjournalist
Mehrsprachiges Online-Atelier:
Atelier 4: Traductrices et traducteurs face à la
critique: quelles attentes, quels écueils?
Diskussion moderiert von Lydia Dimitrow und
Sándor Marazza
16.45 Uhr
Abschluss des Symposiums
17.00–18.00 Uhr
Apéro riche
18.30 Uhr
ÖFFENTLICHE VERANSTALTUNG: Variationen über
Klaus Merz
Mit Rudolf Lutz, Marion Graf und Matthias
Flückiger, in Zusammenarbeit mit der GdSL
Gesellschaft für deutsche Sprache und Literatur.
Übersetzen, interpretieren, spielen, darstellen –
die Kunst des Übersetzens vergleicht man oft mit
der Interpretation von Musik oder Theaterstücken.
Eine Metapher, die es ernst zu nehmen gilt:
Zusammen mit dem Dirigenten und Improvisator
Rudolf Lutz und dem Schauspieler Matthias Flückiger
interpretiert die Literaturübersetzerin Marion
Graf (2020 vom BAK mit dem Spezialpreis für
Übersetzung ausgezeichnet) das lyrische Werk
von Klaus Merz. Durch die Übertragung in die andere
Sprache, in die Musik und in die Körper der
Darsteller entfalten sich die Gedichte so, dass
das Publikum mitfühlen und mitdenken kann –
und das ganze Spektrum der rhythmischen und
klanglichen Töne zu spüren bekommt.
Sprachen
Das Symposium findet in deutscher oder französischer
Sprache statt (jeweils vermerkt). Die
Ateliers finden in der angegebenen Sprache
statt. Bei Diskussionen im Plenum spricht jeder in
seiner Sprache.
Veranstaltungsort, Restaurant und Hotel:
Hauptpost, Raum für Literatur, Eingang
St. Leonhardstr. 40, 3. Stock, 9000 St. Gallen,
https://www.hauptpost.ch/#kontakt
Restaurant Brasserie Lok, Grünbergstr. 7,
9000 St. Gallen, https://www.brasserielok.ch
Hotel Militärkantine St. Gallen AG,
Kreuzbleicheweg 2, 9000 St. Gallen
www.militaerkantine.ch
Das Hotel Militärkantine verfügt über ein
Zimmer-Kontingent mit reduzierten Preisen für
Symposiumteilnehmende.
Anmeldung
Das Symposium inkl. Lunch und Apéro amélioré
ist kostenlos.
Anmeldung bitte bis 20. November 2021 unter:
Anmeldung
Organisation
A*dS Autorinnen und Autoren der Schweiz,
Übersetzerhaus Looren, Schweizer Kulturstiftung
Pro Helvetia und Centre de traduction littéraire
de Lausanne (CTL). Partner vor Ort: Hauptpost,
St. Gallen und GdSL Gesellschaft für deutsche
Sprache und Literatur
Information
A*dS Autorinnen und Autoren der Schweiz,
Tel. +41 44 350 04 60, sekretariat@a-d-s.ch

**************************************

13e Symposium suisse pour
traductrices et traducteurs littéraires
:
Hauptpost, Saint-Gall et
en ligne
Peut-on lire une traduction comme si c’était un texte « normal » ? Comment aborder
un texte composé par deux auteur·ices ? Et de qui parle-t-on lorsqu’on
évalue une traduction ? La même aune s’applique-t-elle au texte traduit et original
? Principes esthétiques, décisions techniques, contraintes de la langue…
Comment prendre en compte tous ces critères et pour quel public ? Tout au long
de la journée, des exposés, discussions et ateliers pratiques offriront autant
d’approches de ces questions dans le but de rassembler outils et bons exemples
pour une meilleure critique de la traduction.
Le 13e Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littéraires reprend et
approfondit la thématique du symposium de 2020, qui avait eu lieu en ligne
et dans un format abrégé. Les intervenant·es du matin apporteront de nouveaux
éclairages sur les questions dégagées lors de la précédente édition, tandis
que les ateliers pratiques de l’après-midi permettront à tous·tes les participant·es
de prolonger la réflexion. Des exemples issus de la réalité du terrain aux utopies
de la critique de la traduction, les aspects explorés par ce deuxième volet du
symposium interrogeront tant le paysage médiatique actuel que les perspectives
qui s’offrent à la critique de la traduction.
Le Symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires s’adresse aussi
bien aux critiques littéraires qu’aux membres de jurys et de commissions
d’évaluation. Il offre un lieu de rencontres et d’échanges pour traiter de thèmes
liés au travail quotidien des professionnel·les. La manifestation est organisée
par l’association Autrices et auteurs de Suisse (A*dS), qui regroupe également les
traductrices et traducteurs littéraires, en collaboration avec le Collège de traducteurs
Looren, la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et le Centre de
traduction littéraire de Lausanne (CTL) – ainsi que la Hauptpost à St-Gall, hôte
des lieux, et la Gesellschaft für deutsche Sprache und Literatur (GdSL).
Je lis quelque chose que tu
ne lis pas. Sur la critique de la
traduction – 2e partie
Samedi 27 novembre 2021
Autorinnen und Autoren der Schweiz
Autrices et auteurs de Suisse
Autrici ed autori della Svizzera
Auturas ed auturs da la Svizra Centre de traduction
littéraire de Lausanne (CTL)
Programme
A 10h45
Accueil
11h15
Mot de bienvenue. Nicolas Couchepin,
Président de l’A*dS
11h30
Introduction : «La critique de traductions,
mission impossible ? Pas tant que ça.»
Frank Heibert, traducteur littéraire
12h15
Terrains et horizons
Marion Graf, traductrice littéraire, en discussion
avec Martina Läubli, critique littéraire. Avec
la participation du Prof. Thomas Hunkeler et
d’étudiant·es de l’Université de Fribourg
Modération : Camille Logoz
13h15–14h30
Repas à la Brasserie Lok, Saint-Gall
14h45
Introduction aux ateliers
15h00
allemand:
Atelier 1 : Übersetzungskritik ohne Kenntnis der
Originalsprache avec Freyja Melsted traductrice
littéraire, et Hanne Wiesner, traductrice littéraire
et enseignante; toutes deux rédactrices de la
revue en ligne Tralalit
français :
Atelier 2 : De qui parle-t-on ? Le journalisme
littéraire face à la traduction.
avec Thierry Raboud, journaliste culturel
italien :
Atelier 3 : Traduttore come autore, quali criteri di
lettura e critica?
avec Pierre Lepori, traducteur et journaliste
culturel
Atelier multilingue en ligne :
Atelier 4 : Traductrices et traducteurs face à la
critique : quelles attentes, quels écueils ?
Discussion animée par Lydia Dimitrow et Sándor
Marazza
16h45
Clôture du symposium, Nicolas Couchepin
17h00-18h00
Apéritif dînatoire
18h30
MANIFESTATION OUVERTE AU PUBLIC
Variations sur Klaus Merz
avec Rudolf Lutz, Marion Graf et Matthias
Flückiger en collaboration avec la Gesellschaft
für deutsche Sprache und Literatur (GdSL)
Traduire, interpréter, jouer – les traducteurs et
traductrices sont bien souvent comparé·es à des
musicien·nes, parfois aussi à des comédien·nes.
S’emparant des poèmes de Klaus Merz, la traductrice
Marion Graf, Prix spécial de traduction
2020, le chef d’orchestre et improvisateur Rudolf
Lutz et le comédien Matthias Flückiger filent la
métaphore et proposent autant de variations sur
les poèmes de Klaus Merz. Ils en déclinent les
différentes versions dans plusieurs langues et
en musique, les passent au crible du corps et de
la voix et invitent le public à ressentir toutes les
nuances de rythmes et de sonorités qui composent
cette poésie.
Langues
Le symposium a lieu en allemand et en français
(suivant les indications). Chaque atelier est donné
dans la langue indiquée. Lors des discussions
en plénum, chacun parle sa langue.
Où ?
Hauptpost, Raum für Literatur, Eingang
St. Leonhardstr. 40, 3. Stock, 9000 St. Gallen
https://www.hauptpost.ch/#kontakt
Restaurant Brasserie Lok, Grünbergstr. 7,
9000 St. Gallen, https://www.brasserielok.ch
Hôtel : Militärkantine St. Gallen AG, Kreuzbleicheweg
2, 9000 St. Gallen, www.militaerkantine.ch
L’hôtel « Militärkantine » dispose d’un contingent
de chambres destiné aux participant·es du
symposium.
Inscription
La participation au symposium, au repas et à
l’apéritif dînatoire est gratuite.
Inscriptions jusqu’au 20 novembre via :
Inscription
Organisation
A*dS Autrices et auteurs Suisse, Collège de traducteurs
Looren, Fondation suisse pour la culture
Pro Helvetia, Centre de traduction littéraire de
Lausanne (CTL)
Institutions partenaires sur place : Hauptpost,
St. Gallen et Gesellschaft für deutsche Sprache
und Literatur (GdSL)
Information
A*dS Autrices et auteurs de Suisse,
tél. 044 350 04 60, sekretariat@a-d-s.ch

Představujeme

Cenu Josefa Jungmanna aktuálně

Laureátem 30. ročníku Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad minulého roku byl 5. 10. 2021 vyhlášen Vít Kazmar  za překlad ze španělštiny titulu Juan Filloy Op Oloop (nakl. Rubato). Blahopřejeme! Seznam všech oceněných najdete v Aktuálních informacích.