Překladatelkám přes rameno

Překladatelkám přes rameno

Mezinárodní den překladatelů, 30.9. 2019, 19:00, Goethe-Institut

Svatý Jeroným, asketický překladatel biblických textů žijící ve čtvrtém století, se stal patronem tlumočníků a překladatelů. Jeho svátek se stal Mezinárodním dnem překladatelů a projekt Překladatelkám přes rameno, který se v tento den koná, nabízí  jedinečný vhled do práce překladatelů literárních textů, kteří jinak pracují spíše skrytě. Dvě překladatelky – Viktorie Hanišová a Marie Voslářová – budou paralelně pracovat na témže německém textu, který G-I vybere z knih nominovaných na letošní Německou knižní cenu. Publikum vše sleduje na plátně, kam se promítá to, co se děje na obrazovkách překladatelů a navíc má možnost klást otázky a ovlivnit výsledek.
Večerem provází Ondřej Buddeus.
 
Marie Voslářová vystudovala švédštinu a překladatelství/tlumočnictví – němčinu v Praze. Z překladů z němčiny jí aktuálně vyšla kniha Dost dobře nenormální Denise Linke (Paseka), před vydáním je román Schizogorsk Waltera Vogta (Havran) a povídky Láska za časů Mahlstadtského dítěte Clemense J. Setze (Fra). Působí jako překladatelka, redaktorka a publicistka na volné noze. Dlouhodobě spolupracuje s časopisem iLiteratura.
 
Viktorie Hanišová vystudovala na Univerzitě Karlově anglistiku a germanistiku. Věnuje se překladatelství a je lektorkou cizích jazyků. Spisovatelsky debutovala v roce 2015 románem Anežka, následovaly romány Houbařka a Rekonstrukce, který volnou trilogii románů propojených tématem mateřství završuje. V jejím českém překladu vyšly mimo jiné romány Dörte Hansen Starý kraj a Polední hodina (Host), za překlad románu Philippa Winklera Chuligán (Host) získala ocenění od Obce překladatelů.

Představujeme

Cenu Josefa Jungmanna

Cenu Josefa Jungmanna

Slavnostní vyhlášení Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší překlad uplynulého roku se uskutečnilo v úterý 2. října 2018 v prostorách pražského Goethe-Institutu. Získal ji Šimon Pellar za nový překlad Bílé velryby od Hermana Melvilla.