Lesk a bída překladatelství

Lesk a bída překladatelství

 Rozhovor mezi dvěma portugalistkami, Vlastou Dufkovou a Ladou Weissovou: O neviditelnosti a smrtelnosti

  •  Esej Václava Jamka o překladatelství s názvem Řekni mi, zrcadlo, co je na světě nejzrádnější
  •  Anketu o slastech a strastech překladatelství
  •  O zákulisí udělování cen Obce překladatelů
  • O zákulisí udělování anticeny Skřipec
  •  O zkušenostech spisovatelky Markéty Pilátové s jejími překladateli
  •  O zkušenostech knižního redaktora Arga s překladateli
  •  Zpověď překladatelky Terezy Semotamové formou dopisu sv. Jeronýmovi
  •  Dosud nepublikované básně přeložené ze španělštiny, irštiny, němčiny a čínštiny. Autory, překladů jsou: Miloslav Uličný, Martin Světlík, Marie Voslářová a Lukáš Zádrapa. Různé jazyky, různé generace překladatelů.
  • Překlad Decima Magna Ausonia (Martin C. Putna)
  •  Dvě recenze na nový překlad Walta Whitmana (Kamil Bouška a Františka Zezuláková Schormová)
  •  Ukázku z připravovaného románu Juliana Barnese Než potkala mě v překladu Jiřího Hanuše (Odeon)
  •  A mnoho dalšího...

Představujeme

Cenu Josefa Jungmanna aktuálně

Laureátem 30. ročníku Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad minulého roku byl 5. 10. 2021 vyhlášen Vít Kazmar  za překlad ze španělštiny titulu Juan Filloy Op Oloop (nakl. Rubato). Blahopřejeme! Seznam všech oceněných najdete v Aktuálních informacích.