Ohlédnutí za konferencí "Odvaha k jazyku"
k prohlížení i ke stažení:
|
ZMĚNA BANKOVNÍHO SPOJENÍ OP
Obec překladatelů odchází vzhledem k výši poplatků od ČS a otevřela nový, podstatně výhodnější bankovní účet u Banco Popolare. Prosíme všechny, aby své členské příspěvky napříště posílali na nové bankovní spojení, které od tohoto čísla Zpráv rovněž uvádíme v tiráži: Banco Popolare, pobočka Lazarská 17, Praha 1, č. účtu: 124820/6100. Příspěvek lze zaplatit i hotovostně přímo na pražských pobočkách v Lazarské 17 nebo na Senovážném náměstí 7. |
ODVAHA K JAZYKU
ve středu 2. června 2010 Obec překladatelů pořádala při příležitosti 20. výročí založení OP konferenci Odvaha k jazyku.
Na konferenci bylo představeno všech 17 dosavadních nositelů Ceny Josefa Jungmanna (tři zesnulí kolegové medailonkem, ostatní vystoupí osobně s krátkým příspěvkem). Toto prestižní ocenění uděluje OP od roku 1991 za nejlepší překladové dílo v oblasti prózy, poezie, dramatu, případně nebeletristické literatury z oboru humanitních věd. Rozhoduje se podle návrhu nezávislé odborné poroty zevrubně posuzující kvalitu překladu.
Součástí tohoto setkání našich předních překladatelů bylo i vyhlášení vítězů letošního ročníku Soutěže Jiřího Levého, kterou OP pořádá pro mladé překladatele.
Konference se konala s podporou nakladatelství Mladá fronta a Goethe Institutu
Program
9.30 – 10.30 Pár slov úvodem (Hana Linhartová), medailonky Radislava Hoška, Anny Novákové, Eduarda Hodouška
promluví Hanuš Karlach, Jindřich Vacek, Jiří Hanuš, Antonín Líman
10.30 – 11.00 Přestávka s kávou
11.00 – 12.00 Promluví Jiří Pelán, Jiří Stromšík, Jiří Josek, Vlasta Dufková
12.00 – 12.15 Přestávka
12.15 – 12.45 Vyhlášení výsledků Soutěže Jiřího Levého (uvede Ladislav Šenkyřík)
12.45 - 14.00 Přestávka s pozváním na studený bufet
14.00 – 15.00 Promluví Martin Hilský, Václav Jamek, Věra Koubová, Kateřina Vinšová
15.00 – 15.30 Přestávka s kávou
15.30 - 16.15 Promluví Jan Čermák, Pavel Dominik, Vratislav J. Slezák
16.15 – 17.00 Diskuse (moderují Alena Lhotová, Hana Linhartová)
Laureáti Ceny Josefa Jungmanna
za rok
1991 Pavel Dominik – angl. (V. Nabokov, Lolita, Odeon 1991)
1992 Hanuš Karlach – něm. (G. Grass, Potkanka, Mladá fronta 1992)
1993 Radislav Hošek – latina (Platón, Ústava, Svoboda-Libertas 1993)
1994 Jiří Stromšík – něm. (E. Canetti, Masa a moc, Arcadia 1994)
1995 Anna Nováková – ruš. (A. Platonov, Čevengur, Argo 1995)
1996 Jiří Pelán – fr. (Y. Bonnefoy, O pohybu a nehybnosti jámy, Psaný kámen, Torst 1996)
1997 Martin Hilský – angl. (William Shakespeare, Sonety, Torst 1997)
1998 Kateřina Vinšová – fr. (G. Perec, Život - návod k použití, MF 1998)
1999 Jiří Josek – angl. (William Shakespeare: Hamlet, nakl. Romeo 1999)
2000 Václav Jamek – fr. (Henri Michaux, Prostor uvnitř, MF 2000)
2001 Eduard Hodoušek – špaň. (Leopoldo Alas, Regentka, Arista 2001)
2002 Vratislav Jiljí Slezák – něm. (za závěrečný, X. svazek Souborného díla Hermanna Hesseho s přihlédnutím k překladatelskému podílu na předchozích svazcích; vydalo nakladatelství Argo 2002)
2003 Jan Čermák – staroangl. (epos Béowulf, nakl. Torst, 2003)
2004 Věra Koubová – něm. (Franz Wurm, Rozevřená fuga (nakl. Prostor 2004)
2005 Jiří Hanuš – angl. (Philip Roth: Lidská skvrna (vydal Volvox Globator 2005)
2006 Jindřich Vacek – jidiš (Majsebuch aneb Kniha jidiš legend a příběhů, část první a část druhá (vydal Jindřich Vacek 2006)
2007 Antonín Líman – jap. (Masudži Ibuse: Na vlnách, Paseka 2007)
2008 Vlasta Dufková – portug. (João Guimarães Rosa: Burití, Torst 2008) |
PŘEKLADATELSKÁ ANTICENA „SKŘIPEC“ ZA ROK 2009
Dne 14. 5. 2010 udělila OP na veletrhu Svět knihy Anticenu „SKŘIPEC“ za rok 2009. Porota ve složení Václav Jamek, Miroslav Jindra, Vratislav Slezák se rozhodla udělit anticenu knize: Sir Arthur Conan Doyle, Pes baskervillský, vydané nakladatelstvím Millenium Publishing s. r. o. V tiráži této knihy je jako překladatel uveden © Josef Puchmajer, s vročením 1905. Text je však prakticky doslovně totožný s překladem Františka Gela, © 1958-1969. Tento postup je jednoznačným pokusem zatajit jméno skutečného překladatele a obejít autorská práva dědiců (František Gel 1901-1972), což porota považuje za odsouzeníhodné.
Vyhlášení Anticeny
O dalších překladatelských a edičních prohřešcích minulého roku (řeč přednesená Dr. Vratislavem Slezákem)
|
Jarní
běh přednášek Kruhu přátel českého jazyka |
Posudek
Jany Mertinové ke knize Tomáše Bahounka, který zcela neomaleně použil
celé pasáže z překladu nositele Státní ceny za překlad Antonína Přidala
Text Tomáše Bahounka,
Za školou s andělským učitelem, stále ještě veřejně dostupný
na adrese http://www.cormier.cz/stomak.htm,
je nesourodý slepenec dvou příběhů: mravoučný teologický traktát ze života
středověkého teologa sv. Tomáše Akvinského prolínají humoristické pasáže
o studentech z klášterní školy...
|
Bibliografický
soupis českého uměleckého překladu po roce 1945
Databáze
osobností českého uměleckého překladu po roce 1945
byla financována z prostředků Ministerstva kultury České
republiky v letech 1998-2001 a vznikla na základě výzvy
Obce překladatelů. Představuje první hlubší zmapování
jedné z nepominutelných oblastí kontaktu české
kultury s národními kulturami celého světa.
Zahrnuje 1360 hesel (včetně odkazových) českých překladatelů,
působících v období od roku 1945 do současnosti,
a podrobnou výběrovou bibliografii jejich knižně (výjimečně
časopisecky) publikovaných překladů. Svou strukturou zároveň
zpřístupňuje údaje dokumentující kontinuitu,
intenzitu a charakter českého vnímání literatur
jednotlivých jazykových oblastí.
Upozorňujeme
případné uživatele, že stávající bibliografický soupis nabízí pouze data,
jak byla zpracována v roce 1996. Aktualizací prošla jen některá osobní
hesla překladatelů (těch, kteří reagovali na výzvy OP a poslali nové údaje,
viz seznam s daty aktualizace),
nikoli souhrnné seznamy překladů z jednotlivých jazyků. Na podzim r. 2009
byla aktualizace tohoto soupisu pozastavena z důvodu práce na nové databázi,
která bude obsahovat více údajů a bude uživatelsky vstřícnější.
Výbor Obec překladatelů
se v období 2006-2008 snažil provést aktualizaci stávajícího soupisu -
avšak opakované výzvy překladatelům, aby pomohli uvést do pořádku svá
hesla, se nesetkaly s potřebnou odezvou. Obec překladatelů se v roce 2008
spojila s Ústavem translatologie FF UK, který se zavázal v rámci projektu
Český překlad po roce 1945
(podpořeného Grantovou agenturou ČR a řešeného ve spolupráci s katedrou
anglistiky a amerikanistiky FF MU) mj. také na základě tohoto bibliografického
soupisu zpracovat novou elektronickou interaktivní databázi.
ÚTRL FF UK posléze
vstoupil do jednání s Národní knihovnou ČR, která poskytla k dalšímu zpracování
údaje ze svých elektronických katalogů. V současné době probíhá časově
náročná etapa projektu, kdy jsou data z katalogů NKP ověřována a konfrontována
s četnými dílčími bibliografiemi překladů jednotlivých jazykových oblastí.
Během roku 2010 by měla být zpřístupněna alespoň část plánované databáze
českého překladu v ověřovacím provozu a doufáme, že co nejdříve bude následovat
její spuštění v plné šíři.
Nové údaje k
aktualizaci jednotlivých hesel můžete nadále posílat do sekretariátu OP.
Nynější podoba bibliografických hesel se sice už nebude měnit, nicméně
všechny opravy budou průběžně zanášeny do nové verze databáze.
Prosíme proto
i všechny ty, kteří nám v uplynulém období poskytli čerstvé informace
ke své překladatelské činnosti, o laskavé strpení. |
Státní
cena za literaturu a překladatelské dílo
20.10. byly slavnostně
předány v prostorách Veletržního paláce Státní ceny za literaturu a překladatelské
dílo a Ceny Ministerstva kultury.
Státní cenu za překlad předal ministr kultury Václav Riedlbauch
na návrh poroty dr. Miroslavu Jindrovi.
Členy poroty byli:
PhDr. Jiří Hanuš, překladatel (angličtina), šéfredaktor knižní redakce
Reader´s Digest
Helena Beguivinová, překladatelka (francouzština), zástupkyně Obce překladatelů
doc.PhDr. Kadečková, CSc. znalkyně skandinávských jazyků, oddělení skandinavistiky
Ústavu germánských studií Filozofické fakulty univerzity Karlovy
prof. PhDr. Ludvík Štěpán, PhD. polonista a slavista, pedagog na Ústavu
slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity
prof. PhDr. Zdenka Švarcová, Japonská studia, Ústav Dálného východu Filozofické
fakulty Univezity Karlovy
doc. PhDr. Milan Tvrdík, CSc. ředitel Ústavu germánských studií Filozofické
fakulty Univerzity Karlovy
doc. PhDr. Hedvika Vydrová, CSc. oddělení hispanistiky Ústavu románských
studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy
Laudatio
(PhDr. Jiří Hanuš)
Může
vám to znít jako heslář slovníku angloamerických spisovatelů: C.
P. Snow, John Updike, Philip Roth, Michael Cunnigham, Kingsley Amis,Joseph
Heller, Bernard Malamud, Gore Vidal, Truman Capote. Ale to všechno
jsou přední světoví autoři a zároveň lidé, s nimiž dnešní laureát
prožil značnou část svého života v nejdůvěrnějším styku. Protože
pokud spisovatelé vkládají do svého díla své nejniternější představy
a touhy, je to právě překladatel, který s niterným světem svého
autora musí souznít, aby jej co možná nejvýstižněji zprostředkoval
čtenářům. A právě pro ono souznění, výstižnost a zároveň krásu českého
jazyka je Miroslav Jindra svými čtenáři, svými kolegy a svými redaktory
považován za jednoho z nejlepších českých překladatelů. Jak se píše
v návrhu Obce překladatelů, zaslaném porotě: „Jeho překlady se vyznačují
hlubokým filologickým zázemím, mimořádně nápaditou a tvořivou prací
s češtinou a schopností přetlumočit i nejsložitější texty tak, že
v překladu znějí zcela přirozeně.“
Miroslav
Jindra vystudoval češtinu a angličtinu na FFUK v letech 1948-1952,
o rok později získal doktorát filozofie. Působil nejprve jako lektor
angličtiny na vysokých školách, v šedesátých a sedmdesátých letech
pak v Československé akademii věd. V roce 1976 přešel na tehdejší
Katedru anglistiky a germanistiky FFUK, kde působil až do roku 2005
a věnoval se převážně americké literatuře a překladatelským seminářům.
V devadesátých let založil kanadská kulturní studia. Za téměř třicetileté
působení na filozofické fakultě ovlivnil svým rozhledem, znalostmi
i vlídnou vstřícností stovky studentů a desítky svých kolegů. Vzpomínám
si, jak počátkem devadesátých let, kdy na fakultě probíhala zásadní
reforma studia a v nových ustanoveních tápala i většina pedagogů,
stával doktor Jindra počátkem října na chodbě obklopen davem studentů
a trpělivě jim vysvětloval, co a jak si mají zapsat. Jak říká jeden
z nich: „Lepšího učitele překladu si začínající anglisté sotva mohli
přát: jeho semináře byly věcné, anglosasky praktické, a přitom nepostrádaly
humor. Na rozdíl od mnoha jiných učitelů neměl předem hotový názor,
dokázal dopřát sluchu argumentům anglistů sotva opeřených a prakticky
nám tak na překladu jedné věty, odstavce či stránky ukazoval, že
spíš než jediná správná řešení existuje určitý interpretační rozptyl.“
Dámy a pánové, ve věku, kdy by se takový překladatel mohl pohodlně
usazen v ušáku spokojeně ohlížet za svým dílem, náš laureát si předsevzal
úkol ještě těžší a posledních několik let překládá poezii a písňové
texty kanadského básníka Leonarda Cohena. Právě ono souznění s autorem
a výstižnost překladu se naprosto přesvědčivě projevuje ve sbírce
Kniha toužení, vydané nakladatelstvím Argo, a proto se porota rozhodla
udělit Státní cenu za překlad za tuto knihu, s přihlédnutím k dosavadní
překladatelské činnosti. A jak je pro Miroslava Jindru charakteristické,
nezůstal jen u toho, že by v knihkupectví podepisoval výtisky, ale
zkomponoval vlastní celovečerní pořad, v němž posluchačům recituje
Cohenovu poezii a zpívá jeho písně ve vlastním překladu.
Jak
už jsem naznačil, náš dnešní laureát vydal za padesát pět let své
překladatelské činnosti více než padesát knižních překladů britských
a amerických prozaických děl, překládá moderní poezii, napsal desítky,
možná stovky doslovů. Ve značné míře se za všechna ta léta podílel
na formování estetiky literárního překladu i jazykového vědomí národa.
Udělení Státní ceny za překladatelské dílo Miroslavu Jindrovi je
tedy nepochybně uznáním nejen laureátovy činnosti překladatelské,
ale i jeho činnosti pedagogické a osvětové v nejširším smyslu tohoto
slova. |
Odborné zdůvodnění
návrhu OP na udělení Státní ceny
Překladatel PhDr. Miroslav
Jindra (nar. 5. 8. 1929) zprostředkoval českému čtenáři již bezmála
padesát titulů z anglické, americké a kanadské literatury, převážně románů.
Svou mnohaletou překladatelskou dráhu zahájil v roce 1954 anglickým románem
18. století Farář wakefieldský od Olivera Goldsmithe (společně
s Alenou Jindrovou-Špilarovou) a jeho zatím posledním počinem je vydání
sbírky básní kanadského písničkáře a spisovatele Leonarda Cohena s názvem
Kniha toužení (2008). Jindrovo více než padesátileté překladatelské
dílo charakterizuje mimořádná pestrost: od detektivního románu či thrilleru
(Peter Lovesey, John le Carré, Stephen King aj.) přes kvalitní romány
populárnějšího zaměření (Robert Ruark, Luke Rhinehart, Fay Weldonová aj.)
a starší i moderní americkou klasiku (William Gilmore Simms, Theodore
Dreiser a William Faulkner) až po umělecky náročné romány literatury britské
(Tom Stoppard, Charles Percy Snow, Kingsley Amis aj.) a americké (především
Truman Capote, Gore Vidal, Bernard Malamud, Joseph Heller, Michael Cunningham
či John Updike). Zvláštní pozornost si zaslouží překlady amerického prozaika
Josepha Hellera, z jehož románové tvorby Jindra přeložil pět knih včetně
nejslavnější Hlavy XXII. Výtečně si v těchto překladech poradil
s rafinovaným jazykem anglické předlohy, zvláště se specifickou autorovou
ironií a jeho černým humorem. Stejně zdařile zvládl překlad literárně
vytříbeného románu Johna Updikea Králík se vrací (česky 2007),
ve kterém velice citlivě vystihl různé roviny předlohy (na jedné straně
silně hovorový jazyk postav, na straně druhé košatý až přebujelý jazyk
vyprávění).
Všechny Jindrovy překlady se vyznačují hlubokým filologickým zázemím,
mimořádně nápaditou a tvořivou prací s češtinou a schopností přetlumočit
i nejsložitější texty tak, že v překladu znějí zcela přirozeně. To úzce
souvisí s jejich další výraznou vlastností, kterou je mluvnost, dar přesného
vystižení atmosféry příslušné situace a jejího suverénního převedení do
češtiny. Miroslav Jindra přistupuje ke každému překladatelskému úkolu
s maximální zodpovědností a úctou k originálnímu textu, ovšem zároveň
se zdravým sebevědomím svrchovaného stylisty, který dokáže vynalézavě
a přitom naprosto v duchu původního díla najít odpovídající překladatelské
řešení. Na pomyslném žebříčku současných špičkových překladatelů z angličtiny
mu nepochybně patří jedno z předních míst.
Miroslav Jindra vystudoval v letech 1948–52 češtinu a angličtinu na Filozofické
fakultě Univerzity Karlovy v Praze (PhDr. v roce 1953). V letech 1952–64
pracoval na několika vysokých školách jako odborný asistent anglického
jazyka, 1964–76 jako lingvista se zaměřením na anglickou gramatiku v Československé
akademii věd (je spoluautorem několika učebnic angličtiny). V letech 1976–2005
(od 1995 externě) působil jako odborný asistent na nynějším Ústavu anglistiky
a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (nejdříve se orientoval
na úvod do studia literatury a úvod do dějin zemí anglického jazyka, později
se zaměřil na americkou literaturu, kanadská kulturní studia, kanadskou
literaturu a teorii a praxi literárního překladu); 1996–2005 zároveň přednášel
na částečný úvazek na katedře anglistiky Pedagogické fakulty Univerzity
J. E. Purkyně v Ústí nad Labem (teorie a praxe literárního překladu, dějiny
starší anglické literatury). Roku 1990 založil na Filozofické fakultě
Univerzity Karlovy program kanadských studií.
Rozsáhlé a mnohostranné dílo Miroslava Jindry dokládá, že překladatel
vnímá své poslání jako službu jak nejširšímu okruhu českých čtenářů, tak
milovníkům nejnáročnější literatury, kteří tak mají možnost poznat řadu
vrcholných textů z anglicky psaných literatur v nejvyšší překladatelské
kvalitě.
|
Krameriův
vinš
udílí
Obec překladatelů od 90. let 20. století jako poděkování osobám, které
se významně zasloužily o podporu a rozvoj literárního překladu v České
republice. K udělení Krameriova vinše v podobě dochází při vyhlášení Ceny
Josefa Jungmanna, avšak nikoliv každým rokem.
Od OP ho dosud obdrželi:
ředitel nakladatelství MF v 90. letech, Vladimír Pistorius
ředitelka veletrhu Svět knihy, Dana Kalinová
ředitel občanského sdružení Dilia, Jiří Srstka
překladatel Miloslav Uličný a tlumočník Petr Kautský, dlouholetí organizátoři
Klubu kultury překladu
překladatelka Jarmila Emmerová
Výbor OP se letos
rozhodl vyjádřit udělením Krameriova vinše poděkování Jarmilce
Emmerové za neúnavnou, dlouholetou a kontinuální práci pro Obec
překladatelů.
Skvělá překladatelka z angličtiny, polistopadová předsedkyně OP zastávala
zájmy českých překladatelů na nejrůznějších evropských i domácích fórech.
Ať už jako naše delegátka na zasedání FITu, Ceatlu či RUO, pracovala v
řadě komisí a porot – pro udělení Státní Ceny, Zlaté stuhy či Ceny Josefa
Jungmanna, kterou i řadu let vedla. Vždy vyšla výboru vstříc, pokud jsme
se na ni obrátili s jakoukoliv prosbou, často nám vytrhla trn z paty v
situacích, kdy bylo třeba jednat operativně a rychle. Na jednáních vždy
zastávala věcná a konkrétní stanoviska, jako členka porot vycházela z
objektivního hodnocení a dodnes patří k velkým oporám OP. |
Cena
J. Jungmanna za rok 2008
proslov Zdeňka Berana k vyhlášení
cen
fotografie
z předání cen
|
Stipendium
Hany Žantovské nebylo v roce 2009 uděleno.
Do užšího výběru postoupily 2 básnické překlady, z polštiny a
starojavánštiny.
Odborné posudky však oběma dílům vytkly zásadní překladatelské nedostatky,
proto porota rozhodla, že OP letos stipendium neudělí. |
Evropská
unie se rozhodla zrušit granty pro překladatelské domy, které poskytují
literárním překladatelům možnost pracovních pobytů... podrobně viz Tiskové
prohlášení CEATL.
Alena Lhotová |
| Josef
Rauvolf: Problematika slangu v písňových textech - nabízíme
k přečtení první z příspěvků, které zazněly na poslední konference OP "O
překladu písňových textů". |
Petruška
Šustrová - cyklus půlhodinových rozhovorů s českými překladateli Rádio
Česko - Služebníci slova.
Veronika Dudková |
Přečtěte
si: texty z výroční konference Obce překladatelů Překlad
středověké literatury
Veronika Dudková |
| Prof.
Adolf Dietz: Pět pilířů evropského kontinentálního
práva autorského
(přednáška přednesená 5. března 2004 na Goethově institutu v Praze) |