Obec překladatelů

| základní informace o OP | stanovy OP | výbor OP a revizní komise | odkazy |
| Cena Josefa Jungmanna | Soutěž Jiřího Levého | Anticena Skřipec | Tvůrčí stipendium H. Žantovské |

Aktuální zprávy:

Zprávy OP - Zpravodaj obce překladatelů číslo 3 (květen 2010) (zkrácená verze, v plném znění rozesíláme pouze členům OP)

Návod k uzavírání smluv, doporučení ke sjednávání honoráře: Minimální doporučený honorář literárního překladatele v roce 2009:
190 Kč za 1 NS překladu prózy z cizího jazyka do češtiny (1800 znaků včetně mezer a odstavců). Při sjednávání honoráře překladatel zohledňuje povahu a obtížnost textu (+ 15-20 %)

Různé akce pro překladatele - odkaz na stránky JTP

Ohlédnutí za konferencí "Odvaha k jazyku"

k prohlížení i ke stažení:

ZMĚNA BANKOVNÍHO SPOJENÍ OP
Obec překladatelů odchází vzhledem k výši poplatků od ČS a otevřela nový, podstatně výhodnější bankovní účet u Banco Popolare. Prosíme všechny, aby své členské příspěvky napříště posílali na nové bankovní spojení, které od tohoto čísla Zpráv rovněž uvádíme v tiráži: Banco Popolare, pobočka Lazarská 17, Praha 1, č. účtu: 124820/6100. Příspěvek lze zaplatit i hotovostně přímo na pražských pobočkách v Lazarské 17 nebo na Senovážném náměstí 7.

ODVAHA K JAZYKU

ve středu 2. června 2010 Obec překladatelů pořádala při příležitosti 20. výročí založení OP konferenci Odvaha k jazyku.

Na konferenci bylo představeno všech 17 dosavadních nositelů Ceny Josefa Jungmanna (tři zesnulí kolegové medailonkem, ostatní vystoupí osobně s krátkým příspěvkem). Toto prestižní ocenění uděluje OP od roku 1991 za nejlepší překladové dílo v oblasti prózy, poezie, dramatu, případně nebeletristické literatury z oboru humanitních věd. Rozhoduje se podle návrhu nezávislé odborné poroty zevrubně posuzující kvalitu překladu.

Součástí tohoto setkání našich předních překladatelů bylo i vyhlášení vítězů letošního ročníku Soutěže Jiřího  Levého, kterou OP pořádá pro mladé překladatele.

Konference se konala s podporou nakladatelství Mladá fronta a Goethe Institutu

Program
9.30 – 10.30 Pár slov úvodem (Hana Linhartová), medailonky Radislava Hoška, Anny Novákové, Eduarda  Hodouška
promluví Hanuš Karlach, Jindřich Vacek, Jiří Hanuš, Antonín Líman
10.30 – 11.00 Přestávka s kávou
11.00 – 12.00 Promluví Jiří Pelán, Jiří Stromšík, Jiří Josek, Vlasta Dufková
12.00 – 12.15 Přestávka
12.15 – 12.45 Vyhlášení výsledků Soutěže Jiřího Levého (uvede Ladislav Šenkyřík)
12.45 -  14.00 Přestávka s pozváním na studený bufet
14.00 – 15.00 Promluví Martin Hilský, Václav Jamek, Věra Koubová, Kateřina Vinšová
15.00 – 15.30 Přestávka s kávou
15.30 -  16.15 Promluví Jan Čermák,  Pavel Dominik, Vratislav J. Slezák
16.15 – 17.00 Diskuse (moderují Alena Lhotová, Hana Linhartová)

Laureáti Ceny Josefa Jungmanna
za rok
1991    Pavel Dominik – angl. (V. Nabokov, Lolita, Odeon 1991)
1992    Hanuš Karlach – něm. (G. Grass, Potkanka, Mladá fronta 1992)
1993    Radislav Hošek latina (Platón, Ústava, Svoboda-Libertas 1993)
1994    Jiří Stromšík – něm. (E. Canetti, Masa a moc, Arcadia 1994)
1995    Anna Nováková – ruš. (A. Platonov, Čevengur, Argo 1995)
1996    Jiří Pelán fr. (Y. Bonnefoy, O pohybu a nehybnosti jámy, Psaný kámen, Torst 1996)
1997    Martin Hilský  angl.  (William Shakespeare, Sonety, Torst 1997)
1998    Kateřina Vinšová fr. (G. Perec, Život - návod k použití, MF 1998)
1999    Jiří Josek angl. (William Shakespeare: Hamlet, nakl. Romeo 1999)
2000    Václav Jamek – fr.  (Henri Michaux, Prostor uvnitř, MF 2000)
2001    Eduard Hodoušek – špaň. (Leopoldo Alas, Regentka, Arista 2001)
2002    Vratislav Jiljí Slezák něm. (za závěrečný, X. svazek Souborného díla Hermanna Hesseho s přihlédnutím k překladatelskému podílu na předchozích svazcích; vydalo nakladatelství Argo 2002)
2003    Jan Čermákstaroangl. (epos Béowulf, nakl. Torst, 2003)
2004    Věra Koubová – něm. (Franz Wurm, Rozevřená fuga (nakl. Prostor 2004)
2005    Jiří Hanuš – angl. (Philip Roth: Lidská skvrna (vydal Volvox Globator 2005)
2006    Jindřich Vacekjidiš (Majsebuch aneb Kniha jidiš legend a příběhů, část první a část druhá (vydal Jindřich Vacek 2006)
2007    Antonín Líman – jap.  (Masudži Ibuse: Na vlnách, Paseka 2007)
2008    Vlasta Dufkováportug. (João Guimarães Rosa: Burití, Torst 2008)

PŘEKLADATELSKÁ ANTICENA „SKŘIPEC“ ZA ROK 2009

Dne 14. 5. 2010 udělila OP na veletrhu Svět knihy Anticenu „SKŘIPEC“ za rok 2009. Porota ve složení Václav Jamek,  Miroslav Jindra, Vratislav Slezák se rozhodla udělit anticenu knize: Sir Arthur Conan Doyle, Pes baskervillský, vydané nakladatelstvím Millenium Publishing s. r. o. V tiráži této knihy je jako překladatel uveden © Josef Puchmajer, s vročením 1905. Text je však prakticky doslovně totožný s překladem Františka Gela, © 1958-1969. Tento postup je jednoznačným pokusem zatajit jméno skutečného překladatele a obejít autorská práva dědiců (František Gel 1901-1972), což  porota považuje za odsouzeníhodné.

Vyhlášení Anticeny
O dalších překladatelských a edičních prohřešcích minulého roku (řeč přednesená Dr. Vratislavem Slezákem)

Jarní běh přednášek Kruhu přátel českého jazyka

Posudek Jany Mertinové ke knize Tomáše Bahounka, který zcela neomaleně použil celé pasáže z překladu nositele Státní ceny za překlad Antonína Přidala

Text Tomáše Bahounka, Za školou s andělským učitelem, stále ještě veřejně dostupný na adrese http://www.cormier.cz/stomak.htm, je nesourodý slepenec dvou příběhů: mravoučný teologický traktát ze života středověkého teologa sv. Tomáše Akvinského prolínají humoristické pasáže o studentech z klášterní školy...

Bibliografický soupis českého uměleckého překladu po roce 1945
Databáze osobností českého uměleckého překladu po roce 1945 byla financována z prostředků Ministerstva kultury České republiky v letech 1998-2001 a vznikla na základě výzvy Obce překladatelů. Představuje první hlubší zmapování jedné z nepominutelných oblastí kontaktu české kultury s národními kulturami celého světa. Zahrnuje 1360 hesel (včetně odkazových) českých překladatelů, působících v období od roku 1945 do současnosti, a podrobnou výběrovou bibliografii jejich knižně (výjimečně časopisecky) publikovaných překladů. Svou strukturou zároveň zpřístupňuje údaje dokumentující kontinuitu, intenzitu a charakter českého vnímání literatur jednotlivých jazykových oblastí.
Upozorňujeme případné uživatele, že stávající bibliografický soupis nabízí pouze data, jak byla zpracována v roce 1996. Aktualizací prošla jen některá osobní hesla překladatelů (těch, kteří reagovali na výzvy OP a poslali nové údaje, viz seznam s daty aktualizace), nikoli souhrnné seznamy překladů z jednotlivých jazyků. Na podzim r. 2009 byla aktualizace tohoto soupisu pozastavena z důvodu práce na nové databázi, která bude obsahovat více údajů a bude uživatelsky vstřícnější.
Výbor Obec překladatelů se v období 2006-2008 snažil provést aktualizaci stávajícího soupisu - avšak opakované výzvy překladatelům, aby pomohli uvést do pořádku svá hesla, se nesetkaly s potřebnou odezvou. Obec překladatelů se v roce 2008 spojila s Ústavem translatologie FF UK, který se zavázal v rámci projektu Český překlad po roce 1945
(podpořeného Grantovou agenturou ČR a řešeného ve spolupráci s katedrou anglistiky a amerikanistiky FF MU) mj. také na základě tohoto bibliografického soupisu zpracovat novou elektronickou interaktivní databázi.
ÚTRL FF UK posléze vstoupil do jednání s Národní knihovnou ČR, která poskytla k dalšímu zpracování údaje ze svých elektronických katalogů. V současné době probíhá časově náročná etapa projektu, kdy jsou data z katalogů NKP ověřována a konfrontována s četnými dílčími bibliografiemi překladů jednotlivých jazykových oblastí. Během roku 2010 by měla být zpřístupněna alespoň část plánované databáze českého překladu v ověřovacím provozu a doufáme, že co nejdříve bude následovat její spuštění v plné šíři.
Nové údaje k aktualizaci jednotlivých hesel můžete nadále posílat do sekretariátu OP. Nynější podoba bibliografických hesel se sice už nebude měnit, nicméně všechny opravy budou průběžně zanášeny do nové verze databáze.
Prosíme proto i všechny ty, kteří nám v uplynulém období poskytli čerstvé informace ke své překladatelské činnosti, o laskavé strpení.

Státní cena za literaturu a překladatelské dílo

20.10. byly slavnostně předány v prostorách Veletržního paláce Státní ceny za literaturu a překladatelské dílo a Ceny Ministerstva kultury.
Státní cenu za překlad předal ministr kultury Václav Riedlbauch na návrh poroty dr. Miroslavu Jindrovi.
Členy poroty byli:
PhDr. Jiří Hanuš, překladatel (angličtina), šéfredaktor knižní redakce Reader´s Digest
Helena Beguivinová, překladatelka (francouzština), zástupkyně Obce překladatelů
doc.PhDr. Kadečková, CSc. znalkyně skandinávských jazyků, oddělení skandinavistiky Ústavu germánských studií Filozofické fakulty univerzity Karlovy
prof. PhDr. Ludvík Štěpán, PhD. polonista a slavista, pedagog na Ústavu slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity
prof. PhDr. Zdenka Švarcová, Japonská studia, Ústav Dálného východu Filozofické fakulty Univezity Karlovy
doc. PhDr. Milan Tvrdík, CSc. ředitel Ústavu germánských studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy
doc. PhDr. Hedvika Vydrová, CSc. oddělení hispanistiky Ústavu románských studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy

Laudatio
(PhDr. Jiří Hanuš)

Může vám to znít jako heslář slovníku angloamerických spisovatelů: C. P. Snow, John Updike, Philip Roth, Michael Cunnigham, Kingsley Amis,Joseph Heller, Bernard Malamud, Gore Vidal, Truman Capote. Ale to všechno jsou přední světoví autoři a zároveň lidé, s nimiž dnešní laureát prožil značnou část svého života v nejdůvěrnějším styku. Protože pokud spisovatelé vkládají do svého díla své nejniternější představy a touhy, je to právě překladatel, který s niterným světem svého autora musí souznít, aby jej co možná nejvýstižněji zprostředkoval čtenářům. A právě pro ono souznění, výstižnost a zároveň krásu českého jazyka je Miroslav Jindra svými čtenáři, svými kolegy a svými redaktory považován za jednoho z nejlepších českých překladatelů. Jak se píše v návrhu Obce překladatelů, zaslaném porotě: „Jeho překlady se vyznačují hlubokým filologickým zázemím, mimořádně nápaditou a tvořivou prací s češtinou a schopností přetlumočit i nejsložitější texty tak, že v překladu znějí zcela přirozeně.“

Miroslav Jindra vystudoval češtinu a angličtinu na FFUK v letech 1948-1952, o rok později získal doktorát filozofie. Působil nejprve jako lektor angličtiny na vysokých školách, v šedesátých a sedmdesátých letech pak v Československé akademii věd. V roce 1976 přešel na tehdejší Katedru anglistiky a germanistiky FFUK, kde působil až do roku 2005 a věnoval se převážně americké literatuře a překladatelským seminářům. V devadesátých let založil kanadská kulturní studia. Za téměř třicetileté působení na filozofické fakultě ovlivnil svým rozhledem, znalostmi i vlídnou vstřícností stovky studentů a desítky svých kolegů. Vzpomínám si, jak počátkem devadesátých let, kdy na fakultě probíhala zásadní reforma studia a v nových ustanoveních tápala i většina pedagogů, stával doktor Jindra počátkem října na chodbě obklopen davem studentů a trpělivě jim vysvětloval, co a jak si mají zapsat. Jak říká jeden z nich: „Lepšího učitele překladu si začínající anglisté sotva mohli přát: jeho semináře byly věcné, anglosasky praktické, a přitom nepostrádaly humor. Na rozdíl od mnoha jiných učitelů neměl předem hotový názor, dokázal dopřát sluchu argumentům anglistů sotva opeřených a prakticky nám tak na překladu jedné věty, odstavce či stránky ukazoval, že spíš než jediná správná řešení existuje určitý interpretační rozptyl.“

Dámy a pánové, ve věku, kdy by se takový překladatel mohl pohodlně usazen v ušáku spokojeně ohlížet za svým dílem, náš laureát si předsevzal úkol ještě těžší a posledních několik let překládá poezii a písňové texty kanadského básníka Leonarda Cohena. Právě ono souznění s autorem a výstižnost překladu se naprosto přesvědčivě projevuje ve sbírce Kniha toužení, vydané nakladatelstvím Argo, a proto se porota rozhodla udělit Státní cenu za překlad za tuto knihu, s přihlédnutím k dosavadní překladatelské činnosti. A jak je pro Miroslava Jindru charakteristické, nezůstal jen u toho, že by v knihkupectví podepisoval výtisky, ale zkomponoval vlastní celovečerní pořad, v němž posluchačům recituje Cohenovu poezii a zpívá jeho písně ve vlastním překladu.

Jak už jsem naznačil, náš dnešní laureát vydal za padesát pět let své překladatelské činnosti více než padesát knižních překladů britských a amerických prozaických děl, překládá moderní poezii, napsal desítky, možná stovky doslovů. Ve značné míře se za všechna ta léta podílel na formování estetiky literárního překladu i jazykového vědomí národa. Udělení Státní ceny za překladatelské dílo Miroslavu Jindrovi je tedy nepochybně uznáním nejen laureátovy činnosti překladatelské, ale i jeho činnosti pedagogické a osvětové v nejširším smyslu tohoto slova.

Odborné zdůvodnění návrhu OP na udělení Státní ceny
Překladatel PhDr. Miroslav Jindra (nar. 5. 8. 1929) zprostředkoval českému čtenáři již bezmála padesát titulů z anglické, americké a kanadské literatury, převážně románů. Svou mnohaletou překladatelskou dráhu zahájil v roce 1954 anglickým románem 18. století Farář wakefieldský od Olivera Goldsmithe (společně s Alenou Jindrovou-Špilarovou) a jeho zatím posledním počinem je vydání sbírky básní kanadského písničkáře a spisovatele Leonarda Cohena s názvem Kniha toužení (2008). Jindrovo více než padesátileté překladatelské dílo charakterizuje mimořádná pestrost: od detektivního románu či thrilleru (Peter Lovesey, John le Carré, Stephen King aj.) přes kvalitní romány populárnějšího zaměření (Robert Ruark, Luke Rhinehart, Fay Weldonová aj.) a starší i moderní americkou klasiku (William Gilmore Simms, Theodore Dreiser a William Faulkner) až po umělecky náročné romány literatury britské (Tom Stoppard, Charles Percy Snow, Kingsley Amis aj.) a americké (především Truman Capote, Gore Vidal, Bernard Malamud, Joseph Heller, Michael Cunningham či John Updike). Zvláštní pozornost si zaslouží překlady amerického prozaika Josepha Hellera, z jehož románové tvorby Jindra přeložil pět knih včetně nejslavnější Hlavy XXII. Výtečně si v těchto překladech poradil s rafinovaným jazykem anglické předlohy, zvláště se specifickou autorovou ironií a jeho černým humorem. Stejně zdařile zvládl překlad literárně vytříbeného románu Johna Updikea Králík se vrací (česky 2007), ve kterém velice citlivě vystihl různé roviny předlohy (na jedné straně silně hovorový jazyk postav, na straně druhé košatý až přebujelý jazyk vyprávění).
Všechny Jindrovy překlady se vyznačují hlubokým filologickým zázemím, mimořádně nápaditou a tvořivou prací s češtinou a schopností přetlumočit i nejsložitější texty tak, že v překladu znějí zcela přirozeně. To úzce souvisí s jejich další výraznou vlastností, kterou je mluvnost, dar přesného vystižení atmosféry příslušné situace a jejího suverénního převedení do češtiny. Miroslav Jindra přistupuje ke každému překladatelskému úkolu s maximální zodpovědností a úctou k originálnímu textu, ovšem zároveň se zdravým sebevědomím svrchovaného stylisty, který dokáže vynalézavě a přitom naprosto v duchu původního díla najít odpovídající překladatelské řešení. Na pomyslném žebříčku současných špičkových překladatelů z angličtiny mu nepochybně patří jedno z předních míst.
Miroslav Jindra vystudoval v letech 1948–52 češtinu a angličtinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (PhDr. v roce 1953). V letech 1952–64 pracoval na několika vysokých školách jako odborný asistent anglického jazyka, 1964–76 jako lingvista se zaměřením na anglickou gramatiku v Československé akademii věd (je spoluautorem několika učebnic angličtiny). V letech 1976–2005 (od 1995 externě) působil jako odborný asistent na nynějším Ústavu anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (nejdříve se orientoval na úvod do studia literatury a úvod do dějin zemí anglického jazyka, později se zaměřil na americkou literaturu, kanadská kulturní studia, kanadskou literaturu a teorii a praxi literárního překladu); 1996–2005 zároveň přednášel na částečný úvazek na katedře anglistiky Pedagogické fakulty Univerzity J. E. Purkyně v Ústí nad Labem (teorie a praxe literárního překladu, dějiny starší anglické literatury). Roku 1990 založil na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy program kanadských studií.
Rozsáhlé a mnohostranné dílo Miroslava Jindry dokládá, že překladatel vnímá své poslání jako službu jak nejširšímu okruhu českých čtenářů, tak milovníkům nejnáročnější literatury, kteří tak mají možnost poznat řadu vrcholných textů z anglicky psaných literatur v nejvyšší překladatelské kvalitě.

Krameriův vinš
udílí Obec překladatelů od 90. let 20. století jako poděkování osobám, které se významně zasloužily o podporu a rozvoj literárního překladu v České republice. K udělení Krameriova vinše v podobě dochází při vyhlášení Ceny Josefa Jungmanna, avšak nikoliv každým rokem.
Od OP ho dosud obdrželi:
ředitel nakladatelství MF v 90. letech, Vladimír Pistorius
ředitelka veletrhu Svět knihy, Dana Kalinová
ředitel občanského sdružení Dilia, Jiří Srstka
překladatel Miloslav Uličný a tlumočník Petr Kautský, dlouholetí organizátoři Klubu kultury překladu
překladatelka Jarmila Emmerová

Výbor OP se letos rozhodl vyjádřit udělením Krameriova vinše poděkování Jarmilce Emmerové za neúnavnou, dlouholetou a kontinuální práci pro Obec překladatelů.
Skvělá překladatelka z angličtiny, polistopadová předsedkyně OP zastávala zájmy českých překladatelů na nejrůznějších evropských i domácích fórech. Ať už jako naše delegátka na zasedání FITu, Ceatlu či RUO, pracovala v řadě komisí a porot – pro udělení Státní Ceny, Zlaté stuhy či Ceny Josefa Jungmanna, kterou i řadu let vedla. Vždy vyšla výboru vstříc, pokud jsme se na ni obrátili s jakoukoliv prosbou, často nám vytrhla trn z paty v situacích, kdy bylo třeba jednat operativně a rychle. Na jednáních vždy zastávala věcná a konkrétní stanoviska, jako členka porot vycházela z objektivního hodnocení a dodnes patří k velkým oporám OP.

Cena J. Jungmanna za rok 2008

proslov Zdeňka Berana k vyhlášení cen

fotografie z předání cen

Stipendium Hany Žantovské nebylo v roce 2009 uděleno.
Do užšího výběru postoupily 2 básnické překlady, z polštiny a starojavánštiny.
Odborné posudky však oběma dílům vytkly zásadní překladatelské nedostatky, proto porota rozhodla, že OP letos stipendium neudělí.

Evropská unie se rozhodla zrušit granty pro překladatelské domy, které poskytují literárním překladatelům možnost pracovních pobytů... podrobně viz Tiskové prohlášení CEATL.
Alena Lhotová
Josef Rauvolf: Problematika slangu v písňových textech - nabízíme k přečtení první z příspěvků, které zazněly na poslední konference OP "O překladu písňových textů".

Petruška Šustrová - cyklus půlhodinových rozhovorů s českými překladateli Rádio Česko - Služebníci slova.

Veronika Dudková

Přečtěte si: texty z výroční konference Obce překladatelů Překlad středověké literatury

Veronika Dudková

Prof. Adolf Dietz: Pět pilířů evropského kontinentálního práva autorského
(přednáška přednesená 5. března 2004 na Goethově institutu v Praze)